1Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
1O Jesus phendia peske disiplonge, "Musai avel o zumaimos kai ingerel le manushen te peren ando bezex; numa nasul kodoleske kastar avel o zumaimos!
2Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
2Mai bini te avel ek baro bax phanglo ka peski kox kai te avel shudino ande bari maria, de sar te kerel iek anda kadala tsinorhe kai pachanpe ande mande te peren ando bezex.
3Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.
3"Arakhen tume! Te kerela bezex cho phral, phen leske zurale vorbi; te keilpe ai boldela palpale, iertisar les.
4Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.
4Te kerel bezex karing tute eftavar ande iek dies, ai eftavar avela tute, ai phenel, 'Keisailem anda so kerdem tuke.' Tu iertisar leske."
5Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
5Le Apostles phendia le Devleske, "De ame mai pachamos."
6Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
6Ai O Del phendia, "Te si tume pachamos sar iek sumuntsi garchitsaki, tu sai phenena kakala krenzhaki, 'Ankli avri andai phuv, ai tho tu ande maria!' ai kodia krenzha pachala tumaro mui."
7Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
7Savo anda tumende, kai si les ek sluga kai lasharel e phuv vai lel sama katar le bakre, phenela leske kana avela pal kimpuria. "Aidi sigo ai tho tu kai skafidi?"
8Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
8Vai chi phenela leske, "Lashar mange te xav, tho angla tute pishtiri ai podaisar ma zhi kai xav ai piiav; ai antunchi tu xasa ai pesa."
9Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
9Chi trobul te naisil le slugako anda so phendiasas leske te kerel, si vai nai?
10Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
10Vi tume, kana kerdian so godi sas phendo tumenge te keren, phenen, "Ame sam ferdi slugi; ame kerdiam ferdi so sas phendo amenge te keras."
11Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
11O Jesus zhalas ando Jerusalem, ai nakhelas mashkar e Samaria ai Galilee.
12Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,
12Sar zhalas andek gav, desh manush kai sas lepra avile karing Jesus numa dural sas;
13ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!
13vazde pengo glaso, ai phende, "Jesus! Tu o Gazda! Av tuke mila anda amende!"
14Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
14Ai kana O Jesus dikhlia le, phendia lenge, "Zhan sikadion kal rasha," ai pa drom kai zhanas kal rasha sastile.
15L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
15Iek anda lende, kana dikhlia ke sastilo, boldiape palpale, ai naisilas le Devleske zurales,
16Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
16shudiape le mosa pe phuv kal punrhe le Jesusoske, ai naisisardia leske; kodo manush sas ek Samaritano.
17Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
17O Jesus phendia, "Sastile sas le desh. Kai le kolaver inia?
18Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
18Ferdi kako streino avilo palpale te naisil le Devles."
19Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
19Porme O Jesus phendia, "Wushti ai zhas: cho pachamos sastiardian tu."
20Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
20Uni Farizeanuria phushle katar O Jesus kana avela e amperetsia le Devleski. O Jesus phendia lenge, "E amperetsia le Devleski chi avel te dikhen la le manush
21On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
21Khonik chi phenela, "Dikh! Katarlo!" vai "Kotelo!" Ke e amperetsia le Devleski mashkar tumende lo."
22Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
22O Jesus phendia le disiplonge, "Avena uni diesa kana mangenas te dikhen iek andal diesa O Shav le Manushesko, numa chi dikhena les.
23On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
23Uni phenena tumenge, "Dikh! Katar lo!" vai "Kote lo!" Na zhan pala lende.
24Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
24Sar o rhunjito sikadiol ai strefial anda iek gor le cheresko zhando kolaver gor, kadia aven O Shav le Manushesko kana avela lesko dies.
25Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
25Numa trobul mai anglal te chinuil but, te gonin les le manush.
26Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
26"Sar sas ando dies kana sas o Noah, sakadia si te avel kana avela O Shav le Manushesko.
27Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
27Le manush xanas, penas, ansurinas penge shaven zhi ka dies kai o Noah gelo ande pharaxodo, avilo baro pai, ai savorhe xasaile.
28Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
28Sar sas ando dies kana sas o Lot; sakadia le manush xanas ai penas, chinenas ai bichinenas, bariarenas ai kerenas khera;
29mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
29Numa o dies kai o Lot anklisto avri anda Sodom, iag ai Sulfer pelo anda cheri sar breshind, ai savorhe xasaile.
30Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
30Sakadia avela kana O Shav le Manushesko sikadiola.
31En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
31"Ande kodo dies, kodo kai si opral pesko kheresko, ai si les leske dieli ando kher, nashti hulela tele te les le; ai kuko kai si ando kimpo (niva), nashti zhal palpale ka pesko kher.
32Souvenez-vous de la femme de Lot.
32Den tume goji kai zhuvli le manushesko kai busholas Lot.
33Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
33"Kodo kai rodela te skepil pesko traio xasarela les; ai kodo kai xasarela pesko traio skepila les.
34Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;
34Phenav tumenge, kodia riat dui manush sovena ande iek pato; iek avela lino, ai iek ashela.
35de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
35Dui zhuvlia licharena jiv andek than; iek avela lini, ai iek ashela.
36De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
36Dui manush si te aven ande niva (kimpo); iek avel lino, ai iek ashela."
37Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.
37Ai le disipluria phushle les, "Kai kerdiola kadia diela, Devla?" O Jesus phendia, "Kai si ek mulo stato, kotse chidenape le ulruria."