1Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
1Kana phuterdilo o dies sa le rasha ai le phure kai poronchinas avile andek than, ai dinepe duma pa O Jesus ai ashshile te mudaren les.
2Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
2Phangle les, ai ningerde les ka Pilate o guvernori.
3Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
3Kana O Judas kodo kai dias les ando vas, dikhlias ke shinde leske kris te mudaren les, keisailo, ai ningerdias palpale le trenda kotora rup kal rasha ai kal phure kai poronchinas.
4en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
4Ai phendias, "Bezex kerdem ke dem ando vas chache manushes, phende leske, "So si amenge kodia, chiri diela si."
5Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
5O Judas shudias le rupune love ande tamplo, ai gelo ai mudardilo.
6Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.
6Le bare rasha vazde sa le love, ai phende, "Nai mishto te thas kadala love andel love la tamplaki, ke kadala si ratvale love."
7Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
7Dinepe duma ai ashshile te chinen le lovensa ek kimpo kai busholas "Potter's field" o than kai bichinel le phiria chikake, te gropon streinon.
8C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.
8Anda kodia phenen leske, "O kimpo le ratesko, zhi adies."
9Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;
9Antunchi so sas phendo katar o profeto Jeremiah pherdilo, "Line le trenda kotora rup, sode wo moldias uni Zhidovonge.
10et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
10Ai dine le te chinen o kimpo "Potter's field". Sar O Del phendias mange."
11Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
11O Jesus sas angla guvernori Pilate: ai o guvernori Pilate phushlias les, "Tu san o amperato le Zhidovongo?" "Sar tu phendian," O Jesus phendias leske.
12Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
12Kana phende ke doshalo lo le rasha le bare ai le phure kai poronchinas, wo chi phendias khanchi.
13Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?
13Antunchi o Pilate phendias leske, "Chi ashunes sa le dosha kai mothon pe tute?"
14Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
14Numa O Jesus chi phendias khanchi ka chi iek andal dosha kai thode pe leste, anda kodia o guvernori Pilate chudisailo.
15A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
15Sas ek zakono ka guvernori Pilate po dies o baro le Zhidivongo te mekel avri iekes ande temnitsa savo godi o narodo halola.
16Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
16Sas phandado antunchi iek kai zhangloliaspe ke de sa nasul lo, lesko anav sas Barabbas.
17Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?
17Kana sas chidine, o Pilate phendias lenge, "Saves mangen te mekav tumenge? O Barabbas vai O Jesus kai mothon leske Kristo?"
18Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
18Ke wo zhanglias sostar dine les ando vas, ke le rashan sas inetsia pe leste.
19Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
19Kana beshlias po skamin te kerel e kris, leski rhomni tradias te mothon leske, "Na hamisavo ka kado chacho manush, ke adies chinuisardem but pala o suno kai dikhlem pa leste."
20Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
20Le rasha le bare ai le phure kai poronchinas thode le narodos te mangen te mekel kodoles kai bushol Barabbas, ai te mudarel kodoles kai bushol Jesus.
21Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.
21O Pilate magdata phendias lenge, "Savo andal dui mangen te mekav tumenge?" Won phende, "Barabbas"
22Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!
22O Pilate phendias lenge, "So te kerav kadalesa O Jesus kai mothon leske Kristo?" Savorhe phende, "Tho les po trushul."
23Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!
23O Pilate phendias, "Sostar, che nasulimos kerdias?" Numa won mai zurales dine mui, "Tho les po trushul."
24Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
24Kana o Pilate dikhlias ke nashti kerel khanchi, ke buntuilaspe o narodo, lias pai, ai xaladias peske vas angla narodo, ai phendias, "Me chi sim doshalo anda rat kadale chache manushesko, akana zhi tumende si."
25Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
25Sa le manush phende, "Lesko rat te avel pe amende ai pe amare glate."
26Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
26Antunchi meklias lenge o Barabbas, marde le Jesusos bichosa, ai dias les te thon les po trushul.
27Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
27Antunchi le ketani le Pilatoske line le Jesusos ningerde les ando kher le ketanengo, ai chidinisaile kruglom lestar ek antrego kompania ketani.
28Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.
28Line leske tsalia pe leste, ai thode pe leste ek loli raxami.
29Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!
29Kerde korona andal lunzhe kanrhe, ai thode la po lesko shero, ai thode rhai ande lesko vas o chacho, dine changa angla leste, te maren mui lestar, ai phenenas, "Lungo traio ka o amperato le Zhidovongo!"
30Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
30Chungarde pe leste, line e rhai ai marde les pa shero lasa.
31Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
31Kana getosarde te maren mui lestar, line pa leste e raxami, dine leske tsalia pe leste, ai ningerde les te thon les po trushul.
32Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
32Po drom kai zhanas, arakhle ieke manush anda Cyrene, kai busholas Simon: ai thode les te ningerel o trushul.
33Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
33Aresle ka kodo than kai bushol Golgatha, o than kai miazol "Kokalo sheresko".
34ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
34Dine les lolo shut hamime drabensa te pel, kana zumadias, ai haliardias so si, chi pelias.
35Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
35Thode les po trushul, ai hulade leske tsalia pe save godi nirisardias les: te kerdiol so o profeto phendiasas, "Hulade murhe tsalia mashkar pende, ai thodepe te dikhen kon niril murhe raxami."
36Puis ils s'assirent, et le gardèrent.
36Pala kodia beshle kote ai dikhenas pe leste.
37Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
37Opral pa lesko shero amblade ek ramomos kai phenelas che dosh ankerde pe leste "KADO SI O JESUS AMPERATO LE ZHIDOVONGO."
38Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
38Lesa ek data dui chor sas thodine po trushul, iek ka lesko chacho vas, ai iek ka lesko stingo.
39Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,
39Zhene kai nakhenas kotsar, kerenas anda shero ai mishkirinas les.
40en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
40Ai phenenas, "Tu kai sas te xaiis e tampla, ai ande trin dies te vazdes kodia tampla, skepisar tut te san tu O Shav le Devlesko, aidi tele pa trushul."
41Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:
41Sakadia le rasha le bare, le phure kai poronchinas, ai kodola kai sikavenas le zakonuria marde mui lestar.
42Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.
42Phenenas, "Skepisardias kavren, numa nashti skepil pes. Wo si O Amperato le themesko Israel, mek avel tele pa trushul, ai pachasa ame ande leste.
43Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
43Wo pachalpe ando Del ai jinel pe leste, phendia ke O Shav le Devlesko lo, aven dikhas te mangela O Del te skepil les akana.
44Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
44Vi le chor kai sas thodine po trushul lesa, marde lestar mui sakadia.
45Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
45Kal desh u dui po mashkar le diesesko tuniariko avilo pe lumia pe kai trin chasuria.
46Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
46Karing le trin chasuria O Jesus dias mui andek baro glaso, "Eli, Eli, lama sabachthani?" Kodia si "Murho Del, Murho Del, Sostar meklian ma?"
47Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie.
47Uni anda kodola kai sas kote ashunde les, ai phende, "Po Elijah del mui."
48Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
48Strazo iek anda lende grebisailo, lias ek kotor, thodias les ando lolo shut, thodias po khash ai zumadias te del ka Jesus te pel.
49Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
49Numa le kaver phende, "Mek les aven dikhas te avela o Elijah te skepil les."
50Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.
50Magdata O Jesus dias mui ando baro glaso, antunchi dias pesko duxo opre, ai mulo.
51Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
51Strazo o poxtan ande tamplo shindilo ande donde de opral zhi tele; e phuv izdraias. Le bax pharhale.
52les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
52Le greposhevuria phuterdile, but anda le Devleske manush kai mule sas, sas vazdine ka traio.
53Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
53Avile avri andal greposhevuria. Kana O Jesus wushtilo, won gele ando swunto foro, kote but zhene dikhle le.
54Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
54O fitsiri ai le ketani kai sas lesa dikhenas po Jesus, dikhle sar izdraias e phuv, ai so godi kerdiliape, daraile zurales, ai phende, "Chaches kado sas O Shav le Devlesko."
55Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
55But zhuvlia avile pala Jesus andai Galilee te len sama lestar ai dikhenas de dural.
56Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
56Mashkar lende e Maria Magdalena, ai e Maria e dei le Iakovoski ai le Josefoski, ai e dei le shave le Zebedoske.
57Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
57Kana peli e riat, avilo iek manush barvalo andai Arimathaea, lesko anav sas Josef, wo sas iek anda kodola kai pachanaspe ando Jesus.
58Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.
58Gelo ke o Pilate, ai manglias le Jesusosko stato. O Pilate dias ordina te den les leste.
59Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
59Kana o Joseph lias o stato, vuluisardias les andek vuzho poxtan.
60et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.
60Ai thodias les ande pesko nevo greposhevo kai sas shindo ando bax, ai spidias ek baro bax angla greposhevo, ai gelotar,
61Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
61E Maria Magdalena ai e kaver Maria beshenas angla greposhevo.
62Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
62Pe terharin, kana getolaspe, o pervo anda le diesa le bare le Zhidovongo, le rasha le bare ai le Farizeanuria gele ka Pilate.
63et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
63Ai phende leske, "Raia, diam ame goji ke kodo xoxamno mai anglal sar te merel phendias, "Po trito dies si te zhuvindiv."
64Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
64Anda kodia de ordina te phandachen o greposhevo mishto, zhi po trito dies, ke kam zhan leske disipluria te choren lesko stato, ai mothon le manushenge, ke wushtilo andai martia: Kodo xoxaimos si te avel mai nasul sar o pervo."
65Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.
65O Pilate phendias lenge, "Si tume zhene, zhan, keren so zhanen."
66Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
66Geletar, ai phandade o greposhevo zurales, ai thode vari so po bax te haliardiolpe te phutrena les, ai mekle zhene te len sama.