1Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'agneau.
1Ai wo sikadia mange o pai kai zhal le paiesko le traiosko. Vuzho sar stakla, avela katar o than le Devlesko ai le Bakriorhosko.
2Au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, il y avait un arbre de vie, produisant douze fois des fruits, rendant son fruit chaque mois, et dont les feuilles servaient à la guérison des nations.
2O pai zhal mashkaral la bari vulitsaki ando foro. Pe swako rik le paiesko sas o khash le traiosko, kai den desh u dui averfialo frutange. O khash del fruta swako shon, nevi fruta swako shon. Ai le patria le khashenge sastiaren le thema.
3Il n'y aura plus d'anathème. Le trône de Dieu et de l'agneau sera dans la ville; ses serviteurs le serviront
3Ai chi mai avela armaia, numa o than le Devlesko ai le Bakriorhosko avela kotse, ai leske slugi luvudina les.
4et verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
4Won dikhena Leski fatsa ai Lesko anav avela ramome po lenge chikhaturia.
5Il n'y aura plus de nuit; et ils n'auront besoin ni de lampe ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles.
5Ai shoxar chi avela riat kotse, chi trobul le lampuria vai o kham, ke le Devles O Del avela lengi vediara: ai won poronchin sa data ai sa data.
6Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
6Porme o angelo phendia mange, "Kadala vorbi si chache ai sai jin pe lende: Ai le Devles, O Del le swuntone profetonge, tradia lesko angelo te sikaven leske slugi le dieli kai musai kerdionpe."
7Et voici, je viens bientôt. -Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
7"Ashun! Me avav sigo! Raduime kodo kai kerel so phenen le vorbi kai si ramome ande klishka!"
8C'est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.
8Me, o Iovano, ashundem ai dikhlem kadala dieli, ai pelem tele ka le punrhe le angelonge te luvudiv les, o angelo kai sikadia mange kadala dieli.
9Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
9Numa wo phendia mange, "Nichi! Na ker kadia. Me sim ek sluga tusa, ai che phralensa ai le profeturiansa, ai sa kodolensa kai keren so phenen le vorbi ande kadia klishka. Trobul te luvudil O Del!"
10Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche.
10Porme wo phendia mange, "Te na phanden le vorbi ande kadia klishka. Kadala dieli kerdiona mai sigo.
11Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore.
11Ai mek o bezexalo manush te mai kerel bezex, ai o bi vuzho manush te mai avela bi vuzho; ai kodo kai kerel vorta te mai kerel vorta, ai kodo kai si swunto te mai avela swunto.
12Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son oeuvre.
12"Ashun! Me avav sigo. Anav mansa o pochin kai dava swakones pala so kerdia.
13Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
13Me sim o "A" ai o "Z", o "de anda gor" ai o "zhando gor", o Pervo ai o Paluno.
14Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville!
14Raduime kodola kai keren leske zakonuria, te keren leske zakonuria won dashtin te xan katar o khash le traiosko, ai won sai zhan andre pala le wudara.
15Dehors les chiens, les enchanteurs, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge!
15Avrial o foro si le zhukela, kodola si le manush kai drabaren, ai kodola kai keren o zhungalimos le statosa, ai kodola kai mudaren aver manush, ai kodola kai luvudin le xoxamle dela, ai kodola kai drago lenge o xoxaimos ai phenen le xoxaimata.
16Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.
16"Me, O Jesus tradem murho angelo tuke te phenes la khangeria sa kadala dieli. Me sim anda le Davidoski vitsa, e vuni le Davidoski, ai Me sim e Strefial Diminiatsi Chererhai."
17Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement.
17Ai O Duxo ai e bari shei la abiaveski phenen, "Aven!" Swako manush kai ashunel le, phenelas, "Aven!" Te si trushalo san, aves, te manges les, les o pai le traiosko, chi mol kanchi, si e podarka.
18Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre;
18Me phenav swako manush kai ashunel le vorbi kai si ramome ande kadia klishka: te si vari kon kai thol uni vorbi ande kadia klishka kai O Del chi mangel, O Del dela les le chinuimata kai si ramome ande kadia klishka.
19et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre.
19Te si vari kon kai lel uni vorbi anda kadia klishka kai phenel pa so si te kerdiolpe mai angle. O Del lela leski partia katar e Klishka le Traioski ai katar O Swunto foro kai si ramome ande kadia klishka.
20Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! Viens, Seigneur Jésus!
20Wo kodo phenel kadala dieli, phenelas, "E, Me avav sigo!" Amen, Mek te avel. Aidi. Le Devles O Jesus.
21Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!
21Te avel tumenge o mishtimos le Devlesko, O Jesus Kristo. Mek te avel. Amen.