French 1910

Slovakian

Song of Solomon

1

1Cantique des cantiques, de Salomon.
1Najznamenitešia pieseň z piesní Šalamúnových.
2Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
2Oj, aby ma bozkal bozkom z bozkov svojich úst! Lebo tvoja ľúbosť je lepšia ako víno.
3Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3Čo do vône sú tvoje masti výborné; tvoje meno rozliata masť, preto ťa milujú devy.
4Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
4Tiahni ma, a pobežíme za tebou. Kráľ ma uviedol do svojich komnát; plesať a radovať sa budeme v tebe; spomínať budeme tvoju ľúbosť viac ako víno; úprimne a právom ťa milujú.
5Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
5Čierna som, ale krásna, dcéry Jeruzalema, jako stány Kédara, jako čalúny Šalamúnove.
6Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
6Nehľaďte na mňa, že som počerná, že ma opálilo slnko! Synovia mojej matky sa rozpálili hnevom proti mne: postavili ma, za strážcu strážiť vinice, a svojej vlastnej vinice som nestrážila.
7Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
7Nože mi oznám ty, ktorého miluje moja duša, kde pasieš, kde dávaš rozložiť sa svojmu stádu na poludnie? Lebo prečo mám byť ako zahalená pri stádach tvojich druhov?
8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
8Jestliže nevieš, oj, ty najkrásnejšia medzi ženami, nuž vyjdi po stopách drobného stáda a pas svoje kozľatá popri bývaniskách pastierov.
9A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
9Paripe vo vozoch faraonových ťa pripodobňujem, moja priateľko!
10Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
10Krásne sú tvoje líca v ozdobných poveskoch, tvoje hrdlo v perlových náhrdelníkoch.
11Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
11Narobíme ti zlatých retiazok s bodkami striebra.-
12Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
12Dokiaľ sedel kráľ za svojím stolom, môj nardus vydával svoju vôňu.
13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
13Viazaničkou myrrhy mi je môj milý; dlie na mojich prsiach.
14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
14Cyprovým strapcom mi je môj milý vo viniciach En-gedi.
15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
15Hľa, čiže si krásna, moja priateľko; hľa, či si len krásna! Tvoje oči holubice.
16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
16Hľa, krásny si, môj milý, áno, utešený, i naša loža zelená.
17Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
17Hrady našich domov cedry, naše trámy jedle.