1Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
1 Ay no ga ti bora kaŋ di taabi Rabbi futa goobo do.
2Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
2 A n'ay candi k'ay daŋ ay ma dira kubay ra, Manti kaari ra bo.
3Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
3 Daahir no, a na banda bare ay gaa, A ga nga kamba bare ay se zaaro me-a-me.
4Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
4 A naŋ ay hamo d'ay kuuro ma soobay ka zabu, A n'ay biriyey ceeri-ceeri mo.
5Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
5 A na cinariyaŋ te k'ay koli ka bare da forti nda taabi.
6Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 A n'ay gorandi kubay nangey ra, Danga borey kaŋ bu za gayyaŋ.
7Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
7 A n'ay windi nda kali kal ay si hin ka fatta. A n'ay guuru-say sisiro tiŋandi ay se.
8J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
8 Oho, d'ay hẽ, ay ce, Ay goono ga gaakasinay ceeci, A ga wangu ay adduwa se.
9Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
9 A na fonda daabu ay jine da tondi jabante yaŋ, Hal ay fondayzey siiri.
10Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
10 Sanda urs* cine no a go ga gum ay se, Da muusu beeri cine kaŋ go nga tuguyaŋ nango do.
11Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
11 A n'ay kambandi ka kaa fonda ra, a n'ay tooru-tooru, A fay d'ay faaji ra.
12Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
12 A na nga biraw candi, A n'ay ciya goo hari hangaw se.
13Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
13 A naŋ nga tonga ra hangawey m'ay fun hal ay ganda ra.
14Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
14 Ay ciya hahaarayaŋ hari ay jama kulu se d'i dooni hari mo, zaari me-a-me.
15Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
15 A n'ay toonandi nda forti, A n'ay bugandi nda absint* hari mo.
16Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
16 A n'ay hinjey ceeri nda tond'izeyaŋ, A n'ay daabu nda boosu.
17Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
17 Ni n'ay fundo furu k'a moorandi laakal kanay, Ay dinya baa haŋ kaŋ ti albarka.
18Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
18 Ay ne: «Ay gaabo ban, Hala nda beeje kaŋ ay ga sinji Rabbi gaa.»
19Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
19 Ma fongu ay kankamo d'ay yawtaray gora gaa, Kaŋ ga ti absint da hari forto.
20Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
20 Daahir hala hõ ay bina goono ga fongu i gaa, Hal ay gungum ka ye ganda.
21Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
21 Amma ay goono ga fongu hayey wo hal ay goono ga beeje sinji:
22Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
22 Rabbi baakasinay suujo se no iri mana halaci, Zama a bakarawo si ban.
23Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
23 A ga taji no susubay kulu. Ni naanayo ya ibeeri no!
24L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
24 Ay fundo ne: «Rabbi ya ay baa no, Ay binde ga beeje sinji a gaa.»
25L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
25 Rabbi ya gomnikoy no borey kaŋ g'a hangan se, Da fundo kaŋ g'a ceeci din se.
26Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
26 A ga boori no boro ma beeje sinji ka dangay ka Rabbi faabayaŋ batu.
27Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
27 A ga boori no boro se a ma taabi dondon za nga zankatara waate.
28Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
28 A ma goro nga hinne ka dangay, Zama woodin no Rabbi dake a boŋ.
29Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
29 A ma nga meyo daŋ laabu ra, Zama hambara a gonda beeje.
30Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
30 A ma nga garba no boro kaŋ g'a kar se, A ma to nda wowi haŋyaŋ.
31Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
31 Zama Koy Beero si boro furu hal abada.
32Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
32 Baa day a na bine saray daŋ, Kulu nda yaadin a ga ye ka bakar nga baakasinay suuji booba boŋ.
33Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
33 Zama manti ibaay boŋ no Rabbi ga taabi wala bine saray dake Adam-izey boŋ.
34Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
34 I ma ndunnya ra hawantey kulu taamu-taamu,
35Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
35 I ma boro ganji haŋ kaŋ ga wazibi a se Beeray-Beeri-Koyo jine,
36Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
36 I ma boro cimo siirandi ciito do, Koy Beero mana yadda nda woodin yaŋ.
37Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
37 May no ga ci, a ma to mo, Da manti Koy Beero lordi no?
38N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
38 Masiiba nda gomni, Manti i kulu ga fun Beeray-Beeri-Koyo me ra no?
39Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
39 Yaadin gaa binde, mate no? Boro fundikooni ga guuni-guuni d'i n'a gooji nga zunubey sabbay se no?
40Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
40 Iri ma fintalyaŋ te, Iri m'iri muraadey neesi, Iri ma bare ka ye Rabbi do haray.
41Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
41 Iri m'iri biney d'iri kambey sambu beene Irikoy gaa beena ra ka ne:
42Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
42 «Iri na taali te, iri murte _ni gaa|_, Ni mo, ni mana iri yaafa.»
43Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
43 Ni na ni boŋ didiji nda futay k'iri gaaray. Ni wi, ni mana bakar mo.
44Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
44 Ni tugu buru ra zama adduwa kulu ma si bisa ka koy ni do.
45Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
45 Ni n'iri ciya ziibi nda fisi ndunnya dumey game ra.
46Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
46 Iri ibarey kulu na ngey meyey feeri iri gaa.
47Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
47 Joote nda guusu hirrimi da halaciyaŋ da lemunyaŋ ga ti iri wane.
48Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Ay mundey go ga dooru ka fun ay moy ra sanda gooru hari cine, Ay borey ize wayo halaciyaŋo sabbay se.
49Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
49 Ay moy go ga mundi dooru kaŋ sinda kayyaŋ, I mana naŋ,
50Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
50 Hala Rabbi kaŋ go beene ma guna ka di.
51Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
51 Ay moy g'ay bina daŋ a ma maa doori zama ay go ga di ay gallo wandiyey kulu taabey.
52Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
52 Ngey kaŋ yaŋ ciya ay ibarey sabaabu kulu si, I n'ay gaaray da himma danga curayze cine.
53Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
53 I n'ay fundo pati guuso ra, I n'ay catu nda tondiyaŋ.
54Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
54 Haro din kulu no ka soobay ka gana ay boŋ, Hal ay ne: «I n'ay halaci.»
55J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
55 Ya Rabbi, guuso kaŋ ku gumo, Hal a daba gaa no ay na ni maa ce.
56Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
56 Ni maa ay jinda. Ma si ni hangey lutu d'ay hẽ ka gaakasinay ceeci.
57Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
57 Hano kaŋ hane ay na ni ce, Ni maan, ni ne ay ma si humburu.
58Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
58 Ya nin Koy Beero, ni faasa ay se k'ay fundo fansa*.
59Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
59 Ya Rabbi, ni di kankamo kaŋ i te ay se, Ni m'ay sabaabo ciiti dumbu.
60Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
60 Ni di banayaŋ da me-hawyaŋ kulu kaŋ i goono ga te ay boŋ.
61Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
61 Ya Rabbi, ni maa i wowey d'i me-hawyaŋ kulu kaŋ i goono ga te ay boŋ,
62Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
62 Da borey kaŋ tun ay se yaŋ din guuni-guuney, Da dabarey kaŋ i goono ga gurum ngey biney ra ay boŋ zaari me-a-me.
63Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
63 Kala ni ma guna i gora d'i tunyaŋo. Ay ciya i se dooni hari.
64Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
64 Ya Rabbi, ni ga alhakku bana i gaa, I kambe goyey hina me.
65Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
65 Ni g'i no bine ra danawtaray, Kaŋ ga ti ni laaliyaŋo i se.
66Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!
66 Ni m'i gaaray da futay k'i halaci i ma ban Rabbi beeno wo cire.