French 1910

Svenska 1917

Matthew

1

1Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
1Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
2Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
2Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
3Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
3Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
4Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
4Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
5Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;
5Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
6Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
6Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
7Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
7Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
8Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
8Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
9Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
9Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
10Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
10Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
11Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
11Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
12Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
12Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
13Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
13Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
14Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
14Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
15Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
15Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
16Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
16Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
17Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
17Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
18Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
18Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
19Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
19Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
20Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;
20Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
21elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
21Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
22Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
22Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
23Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
23»Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
24Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
24När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
25Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
25Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.