French 1910

Svenska 1917

Psalms

78

1Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
1En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
2J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
2Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
3Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
3Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
4Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
4det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
5Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
5Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
6Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
6Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
7Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
7Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
8Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
8Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
9Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
9Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
10Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
10De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
11Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
12Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
12Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
13Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
13Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
14Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
14Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
15Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
15Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
16Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
16Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
17Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
17Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
18Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
18De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
19Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
19Och de talade mot Gud, de sade: »Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
20Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
20Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?»
21L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
21Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
22Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
22eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
23Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
23Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
24Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
24han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
25Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
26Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
26Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
27Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
27Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
28Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
28han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
29Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
29Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
30Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
30Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
31Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
31då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
32Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
32Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
33Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
33Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
34Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
34När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
35Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
35De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
36Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
36och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
37Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
38Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
38Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
39Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
39Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
40Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
40Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
41Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
41Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
42Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
42De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
43Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
43då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
44Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
44Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
45Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
45han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
46Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
46Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
47Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
47han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
48Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
48han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
49Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
49Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
50Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
50Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
51Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
51Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
52Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
53Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
53Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
54Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
54Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
55Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
56Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
56Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
57Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
57de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
58Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
59Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
59Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
60Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
60Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
61Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
61han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
62Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
62Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
63Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
63Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
64Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
64Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
65Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
65Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
66Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
66Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
67Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
67Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
68Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
68Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
69Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
70Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
70Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
71Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
71Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
72Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
72Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.