French 1910

Tagalog 1905

Job

17

1Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
1Ang aking diwa ay nanglulumo, ang aking mga kaarawan ay natatapos, ang libingan ay handa sa akin.
2Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
2Tunay na may mga manunuya na kasama ako, at ang aking mata ay nananahan sa kanilang pamumungkahi.
3Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
3Magbigay ka ngayon ng sangla, panagutan mo ako ng iyong sarili; sinong magbubuhat ng mga kamay sa akin?
4Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
4Sapagka't iyong ikinubli ang kanilang puso sa pagunawa: kaya't hindi mo sila itataas.
5On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
5Ang paglililo sa kaniyang mga kaibigan upang mahuli, ang mga mata nga ng kaniyang mga anak ay mangangalumata.
6Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
6Nguni't ginawa rin niya akong kakutyaan ng bayan: at niluraan nila ako sa mukha.
7Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
7Ang aking mata naman ay nanglalabo dahil sa kapanglawan. At ang madlang sangkap ko ay parang isang anino.
8Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
8Mga matuwid na tao ay matitigilan nito, at ang walang sala ay babangon laban sa di banal.
9Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
9Gayon ma'y magpapatuloy ang matuwid ng kaniyang lakad, at ang may malinis na mga kamay ay lalakas ng lalakas.
10Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10Nguni't tungkol sa inyong lahat, magsiparito kayo ngayon uli; at hindi ako makakasumpong ng isang pantas sa gitna ninyo.
11Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
11Ang aking mga kaarawan ay lumipas, ang aking mga panukala ay nangasira, sa makatuwid baga'y ang mga akala ng aking puso.
12Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
12Kanilang ipinalit ang araw sa gabi: ang liwanag, wika nila, ay malapit sa kadiliman.
13C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
13Kung aking hanapin ang Sheol na parang aking bahay; kung aking ilatag ang aking higaan sa kadiliman:
14Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
14Kung sinabi ko sa kapahamakan: ikaw ay aking ama: sa uod: ikaw ay aking ina, at aking kapatid na babae;
15Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
15Nasaan nga ang aking pagasa? At tungkol sa aking pagasa, sinong makakakita?
16Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
16Lulusong sa mga pangawan ng Sheol, pagtataglay ng kapahingahan sa alabok.