French 1910

Tagalog 1905

Job

28

1Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
1Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
2Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
2Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
3L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
3Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
4Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
4Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
5La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
5Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
6Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
6Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
7L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
7Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
8Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
8Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
9L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
9Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
10Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
10Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
11Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
11Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
12Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
12Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
13L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
14L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
14Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
15Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
15Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
16Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
16Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
17Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
17Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
18Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
18Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
19La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
19Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
20D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
20Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
21Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
21Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
22Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
22Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
23C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
23Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
24Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
24Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
25Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
25Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
26Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
26Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
27Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
27Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
28Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
28At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.