German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Acts

6

1In jenen Tagen aber, als die Zahl der Jünger wuchs, entstand ein Murren der Hellenisten gegen die Hebräer, weil ihre Witwen bei der täglichen Hilfeleistung übersehen wurden.
1選出七位執事門徒不斷增加的時候,講希臘話的猶太人,埋怨本地的希伯來人,因為在日常的供給上,忽略了他們的寡婦。
2Da beriefen die Zwölf die Menge der Jünger zusammen und sprachen: Es ziemt sich nicht, daß wir das Wort Gottes verlassen, um bei den Tischen zu dienen.
2於是十二使徒召集了眾門徒,說:“要我們放下 神的道,去管理伙食,是不合適的。
3Darum, ihr Brüder, sehet euch nach sieben Männern aus eurer Mitte um, von gutem Zeugnis, voll heiligen Geistes und Weisheit; die wollen wir für diesen Bedarf bestellen,
3所以弟兄們,應當從你們中間選出七個有好見證、滿有聖靈和智慧的人,我們就派他們負責這事。
4wir aber wollen im Gebet und im Dienste des Wortes verharren.
4至於我們,我們要專心祈禱、傳道。”
5Und die Rede gefiel der ganzen Menge, und sie erwählten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, einen Proselyten aus Antiochia.
5這個意見全會眾都很滿意,於是選出司提反,他是一位滿有信心和聖靈的人,還有腓利、伯羅哥羅、尼加挪、提門、巴米拿,以及歸信猶太教的安提阿人尼哥拉,
6Diese stellten sie vor die Apostel, und sie beteten und legten ihnen die Hände auf.
6叫他們站在使徒面前。使徒禱告後,就為他們按手。
7Und das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der Jünger mehrte sich sehr zu Jerusalem, auch eine große Zahl von Priestern wurden dem Glauben gehorsam.
7 神的道傳開了;在耶路撒冷,門徒人數大大增加,有很多祭司也信從了真道。
8Stephanus aber, voll Gnade und Kraft, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.
8司提反被捕司提反滿有恩惠能力,在民間施行大奇事和神蹟。
9Es standen aber etliche aus der sogenannten Synagoge der Libertiner und Kyrenäer und Alexandriner und derer von Cilicien und Asien auf und stritten mit Stephanus.
9當時有幾個稱為“自由人”會堂的人,就是從古利奈和亞歷山太來的人,另外還有基利家人和亞西亞人,他們出面與司提反辯論,
10Und sie vermochten der Weisheit und dem Geist, womit er redete, nicht zu widerstehen.
10但司提反靠著聖靈和智慧說話,他們就抵擋不住。
11Da stifteten sie Männer an, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte wider Mose und Gott reden hören.
11於是他們唆使眾人,說:“我們聽過他說謗瀆摩西和 神的話。”
12Und sie wiegelten das Volk und die Ältesten und die Schriftgelehrten auf, überfielen ihn, rissen ihn fort und führten ihn vor den Hohen Rat.
12又煽動民眾、長老、經學家,這些人就來捉拿他,把他帶到公議會,
13Und sie stellten falsche Zeugen, die sagten: Dieser Mensch hört nicht auf, Reden zu führen wider diese heilige Stätte und das Gesetz!
13並且造了假的證供說:“這人不斷抨擊聖地和律法。
14Denn wir haben ihn sagen hören: Dieser Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und die Gebräuche ändern, die uns Mose überliefert hat!
14我們聽他說過:‘這拿撒勒人耶穌要毀壞這地方,改變摩西傳給我們的規例。’”
15Und da alle, die im Hohen Rate saßen, ihn anblickten, sahen sie sein Angesicht, das war wie eines Engels Angesicht.
15當時,坐在公議會裡的人,都注視他,見他的面貌像天使一樣。