1Alles hat seine Zeit und jegliches Vornehmen unter dem Himmel seine Stunde.
1 神規劃萬事叫人敬畏他萬事都有定期,天下萬務都有定時:
2Geborenwerden hat seine Zeit, und Sterben hat seine Zeit; Pflanzen hat seine Zeit, und Gepflanztes ausreuten hat seine Zeit;
2生有時,死有時;栽種有時,拔出所種的也有時;
3Töten hat seine Zeit, und Heilen hat seine Zeit; Zerstören hat seine Zeit, und Bauen hat seine Zeit;
3殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;
4Weinen hat seine Zeit, und Lachen hat seine Zeit; Klagen hat seine Zeit, und Tanzen hat seine Zeit;
4哭有時,笑有時;哀慟有時,踴躍有時;
5Steine schleudern hat seine Zeit, und Steine sammeln hat seine Zeit; Umarmen hat seine Zeit, und sich der Umarmung enthalten hat auch seine Zeit;
5拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;擁抱有時,避免擁抱有時;
6Suchen hat seine Zeit, und Verlieren hat seine Zeit; Aufbewahren hat seine Zeit, und Wegwerfen hat seine Zeit;
6尋找有時,捨棄有時;保存有時,拋棄有時;
7Zerreißen hat seine Zeit, und Flicken hat seine Zeit; Schweigen hat seine Zeit, und Reden hat seine Zeit;
7撕裂有時,縫補有時;靜默有時,講話有時;
8Lieben hat seine Zeit, und Hassen hat seine Zeit; Krieg hat seine Zeit, und Friede hat seine Zeit.
8愛有時,恨有時;戰爭有時,和平有時。
9Was hat nun der, welcher solches tut, für einen Gewinn bei dem, womit er sich abmüht?
9作工的人在自己的勞碌上得到甚麼益處呢?
10Ich habe die Plage gesehen, welche Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen.
10我看 神給予世人的擔子,是要他們為此煩惱。
11Er hat alles schön gemacht zu seiner Zeit, auch die Ewigkeit hat er in ihr Herz gelegt, da sonst der Mensch das Werk, welches Gott getan hat, nicht von Anfang bis zu Ende herausfinden könnte.
11他使萬事各按其時,成為美好;他又把永恆的意識放在人的心裡;雖然這樣,人還是不能察覺 神自始至終的作為。
12Ich habe erkannt, daß es nichts Besseres gibt unter ihnen, als sich zu freuen und Gutes zu tun in seinem Leben;
12我曉得人生最好是尋樂享福,
13und wenn irgend ein Mensch ißt und trinkt und Gutes genießt bei all seiner Mühe, so ist das auch eine Gabe Gottes.
13人人有吃有喝,在自己的一切勞碌中自得其樂;這就是 神的恩賜。
14Ich habe erkannt, daß alles, was Gott tut, für ewig ist; es ist nichts hinzuzufügen und nichts davon wegzunehmen; und Gott hat es so gemacht, daß man sich vor ihm fürchte.
14我知道 神所作的一切,都必永存,無可增添,無可減少; 神這樣作,為要使人在他面前存敬畏的心。
15Was ist geschehen? Was längst schon war! Und was geschehen soll, das ist längst gewesen; und Gott sucht das Vergangene wieder hervor.
15現在有的,先前就有;將來有的,早已有了;因為 神使已過的事重新出現(“ 神使已過的事重新出現”原文作“ 神尋回已過的事”)。
16Und weiter sah ich unter der Sonne eine Stätte des Gerichts, da herrschte Ungerechtigkeit, und eine Stätte des Rechts, da herrschte Bosheit.
16 神的審判都有定時我在日光之下又看見:審判的地方有奸惡,維護公義的地方也有奸惡。
17Da sprach ich in meinem Herzen: Gott wird den Gerechten wie den Gottlosen richten; denn er hat für jegliches Vorhaben und für jegliches Werk eine Zeit festgesetzt!
17我自己心裡說:“ 神必審判義人和惡人,因為各樣事務、各樣工作都有定時。”
18Ich sprach in meinem Herzen: Es ist wegen der Menschenkinder, daß Gott sie prüft und damit sie einsehen, daß sie in sich selbst dem Vieh gleichen .
18我自己心裡說:“至於世人, 神要試驗他們,使他們看見自己與牲畜無異。
19Denn das Schicksal der Menschenkinder und das Schicksal des Viehs ist ein und dasselbe: die einen sterben so gut wie die andern, und sie haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts vor dem Vieh voraus; denn es ist alles eitel.
19因為世人所遭遇的與牲畜所遭遇的,都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,兩者的氣息都是一樣,所以人並不勝於牲畜。一切都是虛空。
20Alle gehen an einen Ort: alles ist aus dem Staube geworden, und alles kehrt auch wieder zum Staub zurück.
20大家都到一個地方去,都出於塵土,也都歸回塵土。
21Wer weiß, ob der Geist des Menschen aufwärts steigt, der Geist des Tieres aber abwärts zur Erde fährt?
21有誰知道人的靈是往上升,牲畜的魂(“魂”的原文與“靈”〔3:21〕和“氣息”〔3:19〕相同)是下降而入地呢?”
22So sah ich denn, daß es nichts Besseres gibt, als daß der Mensch sich freue an seinen Werken; denn das ist sein Teil! Denn wer will ihn dahin bringen, daß er auf das sehe, was nach ihm sein wird?
22因此我看人最好是在自己所作的事上自得其樂,因為這也是他的分;誰能使他看見他自己死後的事呢?