German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Genesis

50

1Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinte über ihm und küßte ihn.
1雅各死後之榮哀約瑟伏在他父親的臉上,為他哀哭,與他親嘴。
2Darnach befahl Joseph den Ärzten, die ihm dienten, daß sie seinen Vater einbalsamierten; und die Ärzte balsamierten Israel ein.
2約瑟吩咐臣僕中作醫生的,用香料包殮了他的父親。他們就用香料包殮了以色列。
3Und sie verwendeten darauf volle vierzig Tage; denn so lange dauert die Einbalsamierung; aber beweint haben ihn die Ägypter siebzig Tage lang.
3這事足足費了四十天,因為用香料包殮屍體是需要這樣長的時間。埃及人為他哀哭了七十天。
4Als aber die Tage der Trauer um ihn vorüber waren, redete Joseph mit dem Hause des Pharao und sprach: Habe ich Gnade gefunden in euren Augen, so redet doch vor Pharaos Ohren und sprechet:
4為他哀哭的日子過了,約瑟就對法老家裡的人說:“我若在你們面前得蒙喜悅,請你們代我稟告法老說:
5Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und zu mir gesagt: Siehe, ich sterbe; begrabe mich in meinem Grab, das ich mir im Lande Kanaan angelegt habe! So laß mich nun hinaufziehen, daß ich meinen Vater begrabe und darnach wiederkomme.
5‘我父親曾經叫我起誓,說:“看哪,我快要死了;你要把我埋葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裡。”現在求你讓我上去,埋葬我的父親,之後我必定回來。’”
6Der Pharao sprach: Zieh hinauf und begrabe deinen Vater, wie er dich hat schwören lassen!
6法老說:“你可以上去,照著你父親叫你起的誓,把他埋葬。”
7Da zog Joseph hinauf, seinen Vater zu begraben; und es zogen mit ihm hinauf alle Knechte des Pharao, alle Ältesten seines Hauses und alle Ältesten des Landes Ägypten;
7於是,約瑟上去埋葬他的父親。與他一同上去的,有法老所有的臣僕,法老家中的長老,和埃及地所有的長老,
8dazu das ganze Haus Josephs und seine Brüder und seines Vaters Haus; nur ihre Kinder, Schafe und Rinder ließen sie im Lande Gosen zurück.
8還有約瑟的全家,他的兄弟們和他父親的家人;他們把孩子和牛羊留在歌珊地。
9Es begleiteten ihn auch Wagen und Reiter, so daß es ein großes Heer gab.
9又有車輛和馬兵與他一同上去,成了一大隊行列。
10Als sie nun zur Tenne Atad kamen, welche jenseits des Jordan liegt, hielten sie daselbst eine große und feierliche Totenklage; denn er veranstaltete für seinen Vater eine siebentägige Trauer.
10他們到了約旦河東岸的亞達禾場,就在那裡大大地哀悼痛哭。約瑟為他父親舉哀七天。
11Als aber die Bewohner des Landes, die Kanaaniter, die Trauer bei der Tenne Atad sahen, sprachen sie: Die Ägypter halten da eine große Klage! Daher wurde der Ort, welcher jenseits des Jordan liegt, «der Ägypter Klage» genannt.
11住在那地的迦南人看見了亞達禾場的哀悼,就說:“這是埃及人一場非常傷痛的哀悼。”因此,在約旦河東岸的那地方名叫亞伯.麥西。
12Seine Söhne aber machten es so, wie er ihnen befohlen hatte:
12雅各的眾子就照著父親囑咐他們的去作,
13sie führten ihn ins Land Kanaan und begruben ihn in der Höhle des Ackers Machpelah, weil Abraham den Acker zum Erbbegräbnis gekauft hatte von Ephron, dem Hetiter, gegenüber von Mamre.
13把雅各運到迦南地,葬在麥比拉田間的洞裡。那地方在幔利的前面,是亞伯拉罕向赫人以弗崙買下來作墳地的。
14Joseph aber kehrte nach dem Begräbnis seines Vaters wieder nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
14約瑟埋葬了他父親以後,就和他的眾兄弟,以及所有與他一同上去埋葬他父親的人都回埃及去了。
15Als nun Josephs Brüder sahen, daß ihr Vater gestorben war, sprachen sie: Joseph könnte uns angreifen und uns all die Bosheit vergelten, die wir an ihm verübt haben!
15約瑟安慰眾兄弟約瑟的哥哥們看見父親死了,就說:“或者約瑟仍然會懷恨我們,要報復我們從前向他所作的一切惡事。”
16Darum ließen sie Joseph sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tode und sprach:
16他們就打發人到約瑟那裡,說:“你父親未死以前曾經囑咐說:
17Also sollt ihr zu Joseph sagen: Bitte, vergib doch deinen Brüdern die Missetat und ihre Sünde, daß sie so übel an dir getan! So vergib nun den Dienern des Gottes deines Vaters ihre Missetat! Aber Joseph weinte, als sie ihm das sagen ließen.
17‘你們要對約瑟這樣說:從前你的哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。現在求你饒恕你父親 神之僕人的過犯。’”約瑟聽見這話就哭了。
18Da gingen seine Brüder selbst hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte!
18他的哥哥們也親自來了,俯伏在他面前,說:“看哪,我們是你的奴僕。”
19Aber Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Bin ich denn an Gottes Statt?
19約瑟對他們說:“你們不要害怕,我怎能代替 神呢?
20Ihr gedachtet zwar Böses wider mich; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, um viel Volk am Leben zu erhalten.
20從前你們有意要害我,但 神有美好的意思在其中,為要成就今日的光景,使許多人的性命得以保全。
21So fürchtet euch nun nicht; ich will euch und eure Kinder versorgen! Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.
21現在你們不要害怕,我必供養你們和你們的孩子。”於是約瑟用仁慈的話安慰他們。
22Und Joseph blieb in Ägypten, er und seines Vaters Haus; und Joseph lebte hundertundzehn Jahre.
22約瑟逝世約瑟和他父親的家人,都住在埃及。約瑟活了一百一十歲。
23Und Joseph sah Ephraims Kinder bis in das dritte Glied; auch die Kinder Machirs, des Sohnes Manasses, saßen noch auf seinen Knien.
23約瑟見到以法蓮的第三代子孫;瑪拿西的兒子瑪吉的眾子,也歸在約瑟的膝下。
24Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe; aber Gott wird euch gewiß heimsuchen und aus diesem Lande hinaufführen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.
24約瑟對他的兄弟們說:“我快要死了,但 神必定眷顧你們,領你們從這地上到他起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地去。”
25Und er nahm einen Eid von den Kindern Israels und sprach: Wenn Gott euch heimsuchen wird, so sollt ihr meine Gebeine von hier hinaufbringen!
25約瑟又叫以色列的子孫起誓,說:“ 神必定眷顧你們,那時你們要把我的骸骨從這裡帶上去應許之地。”
26Und Joseph starb, hundertundzehn Jahre alt; und man balsamierte ihn ein und legte ihn in einen Sarg in Ägyptenland.
26約瑟死了,享壽一百一十歲。人用香料把他包殮了,放在棺材裡,停在埃及。