1ber die Kinder Ammon: So spricht der HERR: Hat Israel keine Kinder, oder hat es keinen Erben? Warum hat denn Malkam Gad geerbt und wohnt sein Volk in dessen Städten?
1關於亞捫的預言論到亞捫,耶和華這樣說:“以色列沒有子孫嗎?沒有後嗣嗎?為甚麼米勒公竟承受了迦得為業呢?
2Darum siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da ich wider Rabba der Kinder Ammon Kriegslärm werde erschallen lassen, daß es zu einem Schutthaufen wird und seine Dörfer in Feuer aufgehen; und Israel soll seine Erben wieder beerben, spricht der HERR!
2因此,看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我必使戰爭的吶喊聲響起,有敵人來攻擊亞捫的拉巴;拉巴必成為一片廢墟,屬它的鄉鎮(“鄉鎮”原文作“女子”)必被火焚燒。那時以色列人必從侵略他們的人的手中收回土地。”這是耶和華說的。
3Heule, Hesbon; denn Ai ist zerstört! Schreiet, ihr Töchter Rabbas! Gürtet Säcke um, laufet klagend zwischen den Mauern umher; denn Malkam muß in die Verbannung wandern, seine Priester und seine Fürsten allzumal!
3“希實本哪,你要哀號!因為艾城已被毀滅。拉巴的居民(“居民”原文作“女子”),你們要呼喊,要腰束麻布,要哀哭,要在城牆內跑來跑去。因為米勒公,以及事奉它的祭司和領袖,都必一同被擄去。
4Was rühmst du dich der Täler? Dein Tal soll überfließen, du abtrünnige Tochter, die im Vertrauen auf ihre Schätze spricht: Wer sollte mir nahekommen?
4背道的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你們為甚麼因有山谷,就是你們那肥沃的山谷而誇口呢?你們十分倚靠自己的財寶,說:‘有誰敢來攻擊我們呢?’
5Siehe, ich will von allen Seiten her Schrecken über dich kommen lassen, spricht der Herr, der HERR der Heerscharen, und ihr sollt verjagt werden, ein jeder vor sich hin, und niemand wird die Flüchtlinge sammeln!
5看哪!我必使你們因四圍的列國而恐慌,這是主萬軍之耶和華的宣告;你們必被趕逐,各自逃命,沒有人把四散奔逃的人聚集起來。
6Aber darnach will ich die Gefangenen der Kinder Ammon zurückbringen, spricht der HERR.
6但我日後必使被擄的亞捫人歸回。”這是耶和華的宣告。
7ber Edom: So spricht der HERR der Heerscharen: Ist denn keine Weisheit mehr zu Teman? Ist der Rat der Klugen abhanden gekommen? Ist ihre Weisheit ausgeschüttet?
7關於以東的預言論到以東,萬軍之耶和華這樣說:“提幔再沒有智慧嗎?聰明人已經計窮才盡嗎?他們的智慧都消失了嗎?
8Fliehet, kehret um, verkriechet euch in die Höhlen, ihr Bewohner von Dedan! Denn Esaus Verhängnis lasse ich über ihn kommen, die Zeit seiner Heimsuchung.
8底但的居民哪!你們要轉身逃跑,藏在隱蔽的地方,因為我懲罰以掃的時候,必使災禍臨到他身上。
9Wenn Winzer über dich kommen, werden sie nicht eine Nachlese übriglassen?, wenn Diebe des Nachts, so verderben sie, bis sie genug haben!
9收取葡萄的若來到你那裡,豈不剩下一些葡萄嗎?盜賊若在夜間來到你那裡,豈不是只偷他們所要的嗎(“豈不是只偷他們所要的嗎”或譯:“豈不毀壞直到夠了嗎”)?
10Weil ich Esau bloßlege und aus seinen Schlupfwinkeln hervorziehe, also daß er sich nicht länger verbergen kann, so wird sein Same samt seinen Brüdern und Nachbarn vertilgt werden, und es wird nichts mehr vorhanden sein.
10但是我要使以掃赤裸,揭露他藏匿的地方,以致他不能隱藏。他的後裔、他的兄弟和他的鄰居都必滅亡,
11Laß nur deine Waisen! Ich will sie am Leben erhalten, und deine Witwen mögen auf mich vertrauen!
11沒有人會說:‘你撇下你的孤兒,我必使他們存活;你的寡婦可以倚靠我。’”
12Denn so spricht der HERR: Siehe, die, welche nicht dazu verurteilt waren, den Kelch zu trinken, müssen dennoch trinken; und du solltest ungestraft bleiben? Nein, du bleibst nicht ungestraft, sondern du mußt gewiß auch trinken!
12耶和華這樣說:“看哪!原不該喝那杯的,尚且一定要喝,難道你可以完全免受刑罰嗎?你必不能免受刑罰,你一定要喝那杯。
13Denn ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, daß Bozra zu einer verwüsteten, beschimpften, versengten und verfluchten Stätte werden soll, ja, alle ihre Städte sollen zu ewigen Trümmern werden.
13因為我曾指著自己起誓,波斯拉必成為令人驚駭、被人羞辱和咒詛的對象;它必變成荒野,它一切的城鎮都必永遠變成荒場。”這是耶和華的宣告。
14Ich habe eine Kunde vernommen von dem HERRN, es ist ein Bote zu den Heiden gesandt worden: Versammelt euch und ziehet wider sie und stehet auf zum Streit!
14我從耶和華那裡聽見了一個信息,有一位使者被派往列國去,說:“你們要聚集去攻擊以東,要起來爭戰!”
15Denn siehe, ich mache dich klein unter den Heiden, verachtet unter den Menschen!
15“看哪!我必使你在列國中成為弱小的,在世人中被藐視。
16Weil man dich fürchtete, so erhobst du dich im Übermut deines Herzens, du, der du in Felsschluchten wohnst und dich auf Bergeshöhen aufhältst! Wenn du aber auch dein Nest so hoch bautest wie ein Adler, so werde ich dich dennoch von dort hinunterstürzen, spricht der HERR.
16你那令人戰慄的威風,你心中的傲氣欺騙了你;你這住在巖石的隱密處,雄據山嶺高處的啊!你雖如鷹在高處搭窩,我也必把你從那裡拉下來。”這是耶和華的宣告。
17Und Edom soll zum Entsetzen werden; wer daran vorübergeht, wird sich entsetzen und zischen ob all ihren Plagen.
17“以東必成為令人驚駭的地方;每一個經過那裡的,都必因這地所遭受的一切創傷而驚駭,並且嗤笑它。
18Wie Sodom und Gomorra samt ihren Nachbarstädten umgekehrt worden sind, spricht der HERR, so wird auch dort niemand mehr wohnen und kein Menschenkind sich daselbst aufhalten.
18以東必傾覆,像所多瑪、蛾摩拉,和它們的城鎮一樣(這是耶和華說的),必沒有人住在那裡,也必沒有人在那裡寄居。
19Siehe, wie wenn ein Löwe heraufkommt von dem stolzen Jordan zu der immergrünen Weide, so plötzlich will ich sie von ihr weg vertreiben; und wer ist der Erwählte, den ich über sie setzen werde? Denn wer ist mir gleich, und wer ladet mich vor, oder welcher Hirte mag vor mir bestehen?
19看哪!獅子怎樣從約旦河邊的叢林走上來,攻擊常綠的牧場,照樣,我必在眨眼之間把以東趕走,使它離開這地;誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能和我相比呢?誰可以把我傳來審訊呢?哪一個牧人能在我面前站立得住呢?”
20Darum höret den Rat des HERRN, den er über Edom gefaßt hat, und seine Gedanken über die Einwohner von Teman: Wahrlich, man wird sie wegschleppen, die Kleinsten der Herde! Wahrlich, ihre Aue wird sich über sie entsetzen!
20因此,你們要聽耶和華籌謀對付以東的計劃,和他為了提幔的居民所定下的策略。他們羊群中最小的也必被拉去,他們的牧場也必因臨到它們的災禍而荒廢。
21Vom Getöse ihres Falls wird die Erde erbeben; man hört am Schilfmeer den Widerhall von ihrem Geschrei.
21因他們倒下的響聲,地就震動;並且有哀叫的聲音,在紅海那裡也聽得到。
22Siehe, wie ein Adler steigt er empor und breitet seine Flügel über Bozra aus! An jenem Tage wird das Herz der edomitischen Helden werden wie das Herz eines Weibes in Kindesnöten!
22看哪!必有一人像大鷹飛撲而來,展開翅膀攻擊波斯拉;在那日,以東勇士的心必驚慌,像臨產婦人的心一樣。
23ber Damaskus: Hamat und Arpad sind schamrot geworden; denn sie haben eine böse Nachricht vernommen; sie sind fassungslos, voll Unruhe, dem Meere gleich, das nicht ruhig sein kann.
23關於大馬士革的預言論到大馬士革,耶和華說:“哈馬和亞珥拔紛亂不安,因為他們聽到了壞消息;他們的心融化,焦慮慌張,像不能平靜的海洋。
24Damaskus ist mutlos geworden; es hat sich zur Flucht gewandt, Zittern hat es befallen, Angst und Wehen haben es ergriffen wie eine, die gebären soll.
24大馬士革失去勇氣,轉身逃跑;但恐慌抓住它,憂慮痛苦把它捉住,像正在生產的婦人的痛苦一樣。
25Wie ist die gepriesene Stadt so verlassen, die Burg meiner Wonne!
25著名的城市,我所歡喜的市鎮,怎麼竟被撇棄呢!
26Darum wird ihre junge Mannschaft auf ihren Gassen fallen, und alle streitbaren Männer sollen an jenem Tage vertilgt werden, spricht der HERR der Heerscharen;
26它的年輕人必仆倒在它的街道上,到那日,所有的戰士都必被消滅。”這是萬軍之耶和華的宣告。
27und ich will ein Feuer anzünden in den Mauern von Damaskus, das soll die Paläste Benhadads verzehren!
27“我要焚燒大馬士革的城牆,燒毀便.哈達的堡壘。”
28ber Kedar und die Königreiche von Hazor, welche der babylonische König Nebukadnezar schlug, hat der HERR also gesprochen: Kommt, zieht herauf wider Kedar und vertilgt die Kinder des Morgenlandes!
28關於基達和夏瑣的預言論到巴比倫王尼布甲尼撒所擊敗的基達,以及夏瑣諸國,耶和華這樣說:“起來,上去攻擊基達,消滅東方人!
29Man wird ihre Zelte und Schafherden rauben, ihre Teppiche und alle ihre Geräte; auch ihre Kamele wird man ihnen nehmen; man wird über sie rufen:
29奪去他們的帳棚和羊群,帶走他們的幔子、一切器具和駱駝;人必向他們呼叫:‘四圍都是驚慌。’
30Schrecken ringsum! Fliehet, hebet euch eilends davon, verkriecht euch in die Höhlen, ihr Bewohner von Hazor! spricht der HERR; denn Nebukadnezar, der König von Babel, hat etwas wider euch beschlossen und einen Plan gegen euch ausgeheckt:
30夏瑣的居民哪!你們要逃跑,快快逃命,藏在隱蔽的地方,因為巴比倫王尼布甲尼撒籌謀計劃對付你們,定下策略攻擊你們。”這是耶和華的宣告。
31Macht euch auf, ziehet zu Felde wider das sorglose Volk, das so sicher wohnt, spricht der HERR; sie haben weder Tore noch Riegel und wohnen für sich allein.
31“起來!上去攻打那安逸無慮的國家(這是耶和華的宣告);這國沒有城門,也沒有門閂;他們是獨自居住的。
32Ihre Kamele sollen zum Raub und ihre vielen Herden zur Beute werden, und ich will sie, die sich den Bart stutzen, nach allen Winden zerstreuen und ihr Verhängnis von allen Seiten hereinbrechen lassen, spricht der HERR.
32他們的駱駝必成為掠物,他們無數的牲畜必成為擄物。我必把那些剃除了鬢髮的人分散到四方去,我必使災禍從四面八方臨到他們。”這是耶和華的宣告。
33Also soll Hazor zur Wohnung der Schakale und zu einer ewigen Wüste werden, daß niemand daselbst wohnen und kein Menschenkind sich dort aufhalten wird!
33“夏瑣必成為野狗的巢穴,永遠荒涼;必沒有人住在那裡,也必沒有人在那裡寄居。”
34Das Wort des HERRN über Elam, welches an den Propheten Jeremia erging, im Anfang der Regierung Zedekias, des Königs von Juda, lautet also:
34關於以攔的預言猶大王西底家開始執政的時候,耶和華論到以攔的話臨到耶利米先知,說:
35So spricht der HERR der Heerscharen: Siehe, ich will den Bogen Elams zerbrechen, seine vornehmste Stärke,
35“萬軍之耶和華這樣說:看哪!我要折斷以攔的弓,就是他們戰鬥力強的武器。
36und will über Elam die vier Winde kommen lassen von den vier Himmelsgegenden und sie nach allen diesen Windrichtungen zerstreuen, also daß es kein Volk geben wird, wohin nicht elamitische Flüchtlinge kommen.
36我要使四風從天的四邊颳到以攔身上,把他們分散到四方,以致沒有一個國家沒有以攔難民的蹤跡。
37Und ich will den Elamitern Schrecken einjagen vor ihren Feinden und vor denen, die ihnen nach dem Leben trachten, und will das Schwert hinter ihnen her schicken, bis ich sie aufgerieben habe, spricht der HERR.
37我必使以攔人在他們的仇敵面前驚慌,在尋索他們性命的人面前恐懼;我必使災禍,就是我的烈怒,臨到他們身上;我必差遣刀劍追趕他們,直到把他們滅絕。”這是耶和華的宣告。
38Und ich will meinen Thron in Elam aufstellen und will den König und die Fürsten daraus vertilgen, spricht der HERR.
38“我必在以攔設立我的寶座,除滅那裡的君王和領袖(這是耶和華的宣告)。
39Aber in den letzten Tagen will ich Elams Gefangenschaft wenden, spricht der HERR.
39但日後我必使被擄的以攔人歸回。”這是耶和華的宣告。