1Streifet durch die Gassen Jerusalems und sehet doch nach und erkundigt euch und forschet nach auf ihren Plätzen, ob ihr einen Mann findet, ob einer da sei, der Recht übt und sich der Wahrhaftigkeit befleißigt; so will ich ihr vergeben! Aber wenn sie auch sagen:
1耶路撒冷的罪惡“你們去走遍耶路撒冷的街道,到處觀察留意,又在城的廣場上尋覓;如果能找到一個行正義、求誠實的人,我就赦免這城。
2«So wahr der HERR lebt!» so schwören sie dennoch falsch.
2城裡的人雖然指著永活的耶和華起誓,其實,他們起的誓是假的。”
3HERR, sehen deine Augen nicht auf Wahrhaftigkeit? Du hast sie geschlagen, aber es tat ihnen nicht weh; du hast sie fast aufgerieben, aber sie wollten keine Zucht annehmen; sie machten ihr Angesicht härter als Fels, sie wollten nicht umkehren!
3耶和華啊!你的眼目不是要看誠實的事嗎?你擊打他們,他們卻不覺得傷痛;你摧毀他們,他們仍不肯接受管教。他們板著臉,臉皮比磐石還硬,總不肯回轉。
4Ich aber dachte: Nur die Geringen sind so; sie benehmen sich so töricht, weil sie den Weg des HERRN, das Recht ihres Gottes nicht kennen.
4我說:“這些人只是貧窮小民,為人愚昧;他們不曉得耶和華的道路,也不明白他們 神的法則。
5Ich will doch zu den Großen gehen und mit ihnen reden; denn sie kennen den Weg des HERRN, das Recht ihres Gottes! Aber sie hatten allesamt das Joch zerbrochen, die Bande zerrissen.
5我要親自去見那些權貴領袖,跟他們談談;因為他們曉得耶和華的道路,也明白他們 神的法則。”誰知他們竟一起把軛折斷,掙脫繩索。
6Darum schlägt sie der Löwe aus dem Wald, überfällt sie der Steppenwolf; der Pardel lauert an ihren Städten, so daß, wer sie verläßt, zerrissen wird; denn ihrer Übertretungen sind viele, und groß sind ihre Abweichungen!
6因此,獅子必從林中出來襲擊他們,曠野的豺狼要殺害他們,豹子在他們的城邊窺伺,出城的都必被撕碎;因為他們的過犯眾多,背道的事也無法數算。
7Wie wollte ich dir solches vergeben? Deine Kinder haben mich verlassen und bei Nichtgöttern geschworen; und nachdem ich sie gesättigt hatte, brachen sie die Ehe und drängten sich scharenweise ins Hurenhaus!
7“為甚麼我要赦免你?你的兒女離棄我,指著那些不是神的起誓。我使他們飽足,他們卻去行淫,一起擠在妓院裡。
8Wie brünstige Hengste schweifen sie umher; jeder wiehert nach seines nächsten Eheweib.
8他們像飽食的馬,情慾奔放,各向別人的妻子嘶叫。
9Sollte ich solches ungestraft lassen, spricht der HERR, und sollte sich meine Seele an einem solchen Volke nicht rächen?
9我因這些事怎能不施行懲罰呢?像這樣的國家,我怎能不親自報復呢?”這是耶和華的宣告。
10Besteiget ihre Mauern und verderbet, aber den Garaus machet nicht! Schneidet ihre Schosse ab; denn dem HERRN gehören sie nicht!
10“你們要走進她的葡萄園(“葡萄園”原文作“葡萄樹的行列”)裡施行毀壞,但不可毀滅她的枝子,因為它們不屬耶和華。
11Denn gar treulos haben das Haus Israel und das Haus Juda an mir gehandelt, spricht der HERR.
11以色列家和猶大家,待我實在太奸詐了。”這是耶和華的宣告。
12Sie haben den HERRN verleugnet und gesagt: Nicht Er ist's! Kein Unglück wird über uns kommen; weder Schwert noch Hungersnot werden wir zu sehen bekommen!
12他們不信耶和華,說:“他不會作甚麼,災禍必不臨到我們,我們也不會看見刀劍和饑荒。
13Und die Propheten sind nur Windbeutel, und niemand redet durch sie; ihnen selbst ergehe es so!
13先知不過是一陣風,主的道也不在他們裡面;他們所說的必臨到他們身上。”
14Darum spricht der HERR, der Gott der Heerscharen: Weil ihr das gesagt habt, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu einem Feuer und dieses Volk zu Holz machen, daß es sie verzehren soll.
14因此,耶和華萬軍之 神這樣說:“因他們說了這話,我必使我的話在你口中成為火,使這人民成為柴,火要把他們吞滅。
15Siehe, ich bringe über euch, du Haus Israel, ein Volk von ferne her (spricht der HERR), ein zähes Volk, ein uraltes Volk, ein Volk, dessen Sprache du nicht kennst und dessen Rede du nicht verstehst.
15以色列家啊!我必使一國從遠方來攻擊你們。”這是耶和華的宣告。“那國歷久不衰,從古就有;他們的言語你們不懂得,他們所說的你們不明白。
16Sein Köcher ist wie ein offenes Grab; und aus lauter Helden besteht es.
16他們的箭囊像敞開的墳墓,他們盡都是勇士。
17Es wird deine Ernte und dein Brot verzehren, deine Söhne und deine Töchter, deine Schafe und deine Rinder fressen; es wird deinen Weinstock und deinen Feigenbaum abfressen; und deine festen Städte, darauf du dich verlässest, wird es mit dem Schwerte erobern.
17他們必吞滅你們的莊稼和糧食,吞滅你的兒女,你們的羊群牛群,以及你們的葡萄和無花果;他們也必用刀劍毀壞你們所倚仗的堅固城。
18Aber auch in jenen Tagen, spricht der HERR, will ich euch nicht den Garaus machen.
18就是到了那時,我也不把你們完全毀滅。”這是耶和華的宣告。
19Und wenn es dann geschieht, daß ihr fragt: «Weshalb hat der HERR, unser Gott, uns das alles angetan?» so sollst du ihnen antworten: «Gleichwie ihr mich verlassen und in eurem Lande fremden Göttern gedient habt, so müßt ihr auch jetzt Fremden dienen in einem Lande, das nicht euch gehört!»
19“將來如果有人問:‘耶和華我們的 神,為甚麼向我們行這一切事呢?’你就要對他們說:‘你們怎樣離棄我,在你們的土地上事奉外族人的神,你們也要在不屬你們的土地上照樣服事外族人。’”
20Verkündiget solches im Hause Jakob und laßt es hören in Juda und sprechet:
20 神的警告你們要在雅各家宣告這事,在猶大傳揚,說:
21«Höre doch dies, du törichtes, unverständiges Volk, die ihr Augen habt und doch nicht seht, die ihr Ohren habt und doch nicht hört!»
21“愚昧無知的民哪!你們有眼不能看,有耳不能聽;你們應當聽這話:
22Mich wollt ihr nicht fürchten, spricht der HERR, vor mir nicht erzittern, der ich dem Meere den Sand zur Grenze gesetzt habe, zur ewigen Schranke, die es nicht überschreiten darf? Wenn sich seine Wogen auch dagegen auflehnen, so sind sie doch machtlos; wenn auch seine Wellen toben, können sie dieselben nicht überschreiten.
22‘你們連我都不懼怕嗎?在我面前你們也不戰兢嗎?’這是耶和華的宣告。‘我以沙作海的疆界,作永遠的界限,海就不能越過;波浪翻騰,卻不能漫過;怒濤澎湃,仍無法逾越。
23Aber dieses Volk hat ein halsstarriges, aufrührerisches Herz; sie haben sich abgewandt und sind davongelaufen
23可是這人民,竟存著頑梗悖逆的心;背我而去。’
24und haben in ihrem Herzen nicht gedacht: Wir wollen doch den HERRN, unsern Gott, fürchten, der den Regen gibt, Früh und Spätregen zu seiner Zeit, der die bestimmten Wochen der Ernte für uns einhält.
24他們心裡也不想想:‘我們應當敬畏耶和華我們的 神,他按時賜雨,就是秋雨春霖,又為我們保存定時收割的節令。’
25Eure Missetaten haben diese Dinge abgelenkt, und eure Sünden haben den Segen von euch zurückgehalten.
25你們的罪孽使這些都離開了,你們的罪惡剝奪了你們的幸福。
26Denn unter meinem Volke finden sich Gottlose; sie liegen auf der Lauer, ducken sich wie Vogelsteller; sie stellen Fallen, um Menschen zu fangen.
26在我的子民中發現了惡人,他們好像捕鳥的人蹲伏窺探,裝置網羅捕捉人。
27Wie ein Käfig voller Vögel geworden ist, so haben sich ihre Häuser mit Betrug gefüllt; auf solche Weise sind sie groß und reich geworden!
27籠中怎樣滿了雀鳥,他們的屋裡也滿了詭詐;他們就因此財雄勢大。
28Sie glänzen vor Fett; auch fließen sie über von bösen Reden. Für das Recht sorgen sie nicht, für das Recht der Waisen, um ihnen zum Siege zu verhelfen, und die Rechtssache der Armen führen sie nicht.
28他們肥胖光潤,作盡各種壞事;他們不為人辯護,不替孤兒辨屈,使他們獲益,也不為窮人伸冤。
29Sollte ich solches ungestraft lassen? spricht der HERR. Sollte sich meine Seele an einem solchen Volke nicht rächen?
29我因這些事怎能不施行懲罰呢?像這樣的國家,我怎能不親自報復呢?”這是耶和華的宣告。
30Entsetzliches und Abscheuliches geschieht im Lande:
30“恐怖駭人的事在國中發生了。
31Die Propheten weissagen falsch, und die Priester herrschen mit ihrer Unterstützung; und mein Volk liebt es so! Was wollt ihr aber tun, wenn das Ende davon kommt?
31先知說假預言,祭司憑己意把持權柄。我的子民竟喜愛這樣,到了結局你們怎麼辦呢?”