1Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer nicht durch die Tür in den Schafstall hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
1耶穌是好牧人“我實實在在告訴你們,那不從門進羊圈,倒從別處爬進去的,那人就是賊,就是強盜;
2Wer aber durch die Tür hineingeht, ist der Hirt der Schafe.
2那從門進去的,才是羊的牧人。
3Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe beim Namen und führt sie heraus.
3看門的給他開門,羊也聽他的聲音;他按著名字呼叫自己的羊,領牠們出來。
4Und wenn er seine Schafe alle herausgelassen hat, geht er vor ihnen her; und die Schafe folgen ihm nach, denn sie kennen seine Stimme.
4他把自己的羊領出來以後,就走在前頭,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
5Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen vor ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
5牠們決不會跟隨陌生人,反而逃避他,因為不認得陌生人的聲音。”
6Dieses Gleichnis sagte ihnen Jesus. Sie verstanden aber nicht, wovon er zu ihnen redete.
6耶穌對他們說了這個譬喻,他們卻不明白他所說的是甚麼。
7Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ich bin die Tür zu den Schafen.
7於是耶穌又說:“我實實在在告訴你們,我就是羊的門。
8Alle, die vor mir kamen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie.
8所有在我以先來的,都是賊和強盜;羊卻不聽從他們。
9Ich bin die Tür. Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden und wird ein und ausgehen und Weide finden.
9我就是門,如果有人藉著我進來,就必定得救,並且可以出、可以入,也可以找到草場。
10Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu töten und zu verderben; ich bin gekommen, damit sie Leben haben und es im Überfluß haben.
10賊來了,不過是要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要使羊得生命,並且得的更豐盛。
11Ich bin der gute Hirt; der gute Hirt läßt sein Leben für die Schafe.
11我是好牧人,好牧人為羊捨命。
12Der Mietling aber, der nicht Hirt ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt und zerstreut die Schafe.
12那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一見狼來,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他們驅散了;
13Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich nicht um die Schafe kümmert.
13因為他是個雇工,對羊群漠不關心。
14Ich bin der gute Hirt und kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,
14我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我,
15gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
15好像父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
16Und ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Stalle sind; auch diese muß ich führen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde und ein Hirt werden.
16我還有別的羊,不在這羊圈裡;我必須把牠們領來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸於一個牧人。
17Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wieder nehme.
17父愛我,因為我把生命捨去,好再把它取回來。
18Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir aus. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wieder zu nehmen. Diesen Auftrag habe ich von meinem Vater empfangen.
18沒有人能奪去我的生命,是我自己捨去的。我有權把生命捨去,也有權把它取回來;這是我從我的父所領受的命令。”
19Da entstand wiederum eine Spaltung unter den Juden um dieser Worte willen.
19猶太人因著這些話又起了紛爭。
20Viele von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen, was hört ihr auf ihn?
20他們當中有許多人說:“他是鬼附的,他發瘋了;為甚麼要聽他呢?”
21Andere sagten: Das sind nicht Reden eines Besessenen. Kann auch ein Dämon Blinden die Augen auftun?
21另外有人說:“這話不是鬼附的人所說的。鬼怎能使瞎子的眼睛開了呢?”
22Es fand aber in Jerusalem die Tempelweihe statt; es war Winter,
22猶太人棄絕耶穌在耶路撒冷,獻殿節到了,那時是冬天。
23und Jesus wandelte im Tempel, in der Halle Salomos.
23耶穌在殿的所羅門廊上走過,
24Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele im Zweifel? Bist du der Christus, so sag es uns frei heraus!
24猶太人圍著他,對他說:“你使我們心裡懸疑不定,要到幾時呢?如果你是基督,就公開地告訴我們吧!”
25Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet es nicht; die Werke, die ich tue im Namen meines Vaters, diese zeugen von mir.
25耶穌對他們說:“我已經告訴你們,你們卻不相信;我奉我父的名所作的事,可以為我作證。
26Aber ihr glaubet nicht, weil ihr nicht von meinen Schafen seid; wie ich euch gesagt habe:
26只是你們不信,因為你們不是我的羊。
27Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach.
27我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我。
28Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen.
28我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡奪去。
29Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
29那位把羊群賜給我的父比一切都大,也沒有人能把他們從我父的手裡奪去。
30Ich und der Vater sind eins.
30我與父原為一。”
31Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen.
31猶太人又拿起石頭要打他。
32Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch gezeigt von meinem Vater; um welches dieser Werke willen steinigt ihr mich?
32耶穌對他們說:“我把許多從父那裡來的善事顯給你們看,你們因哪一件要用石頭打我呢?”
33Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen einer Lästerung und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst!
33猶太人對他說:“我們不是因為善事用石頭打你,而是因為你說了僭妄的話;又因為你是個人,竟然把自己當作 神。”
34Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: «Ich habe gesagt: Ihr seid Götter»?
34耶穌說:“你們的律法上不是寫著‘我說你們是神’嗎?
35Wenn es diejenigen Götter nennt, an welche das Wort Gottes erging (und die Schrift kann doch nicht aufgehoben werden),
35聖經是不能廢除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且稱他們是神,
36wie sprechet ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst! weil ich gesagt habe: Ich bin Gottes Sohn?
36那麼父所分別為聖又差到世上來的,他自稱是 神的兒子,你們就說他說了僭妄 神的話嗎?
37Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht!
37我若不作我父的事,你們就不必信我;
38Tue ich sie aber, so glaubet, wenn ihr auch mir nicht glaubet, doch den Werken, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich im Vater.
38我若作了,你們縱然不信我,也應當信這些事,好使你們確實知道,我父是在我裡面,我也在父裡面。”
39Da suchten sie wiederum ihn zu greifen; aber er entging ihren Händen
39他們又要逮捕耶穌,他卻從他們的手中逃脫了。
40und zog wieder jenseits des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb daselbst.
40耶穌又往約旦河東去,到約翰從前施洗的地方,住在那裡。
41Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes hat zwar kein Zeichen getan; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, ist wahr.
41許多人到他那裡去,說:“約翰沒有行過一件神蹟,但約翰指著這人所說的一切話,都是真實的。”
42Und es glaubten dort viele an ihn.
42在那裡就有許多人信了耶穌。