1Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa, und die Mutter Jesu war dort.
1迦拿的婚筵第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶穌的母親在那裡;
2Aber auch Jesus wurde samt seinen Jüngern zur Hochzeit geladen.
2耶穌和門徒也被邀請參加婚筵。
3Und als es an Wein mangelte, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
3酒用盡了,耶穌的母親對他說:“他們沒有酒了。”
4Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen!
4耶穌說:“母親(“母親”原文作“婦人”),我跟你有甚麼關係呢?我的時候還沒有到。”
5Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagen wird, das tut!
5他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,就作甚麼。”
6Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge, nach der Sitte der jüdischen Reinigung, wovon jeder zwei oder drei Eimer faßte.
6在那裡有六口石缸,每口可盛兩三桶水,是為猶太人行潔淨禮用的。
7Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Krüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.
7耶穌吩咐僕人:“把缸都倒滿水!”他們就倒滿了,直到缸口。
8Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister! Und sie brachten es.
8耶穌又吩咐他們:“現在舀出來,送給筵席的總管!”他們就送去了。
9Als aber der Speisemeister das Wasser, das zu Wein geworden war, gekostet hatte (und er wußte nicht, woher es war; die Diener aber, die das Wasser geschöpft hatten, wußten es), ruft der Speisemeister den Bräutigam
9總管嘗了那水變的酒,不知道是從哪裡來的,只有舀水的僕人知道。總管就叫新郎來,
10und spricht zu ihm: Jedermann setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringern; du hast den guten Wein bis jetzt behalten!
10對他說:“人人都是先擺上好酒,等到親友喝夠了,才擺上次等的,你倒把好酒留到現在。”
11Diesen Anfang der Zeichen machte Jesus zu Kana in Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn.
11這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的。他顯出了自己的榮耀,他的門徒就信了他。
12Darnach zog er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger, und sie blieben nicht viele Tage daselbst.
12這事以後,耶穌和母親、弟弟、門徒,都下到迦百農去,在那裡住了沒有幾天。
13Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.
13潔淨聖殿(太21:12~13;可11:15~17;路19:45~46)猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
14Und er fand im Tempel die Verkäufer von Ochsen und Schafen und Tauben und die Wechsler, die dasaßen.
14他在聖殿的外院裡看見有賣牛羊鴿子的,和坐在那裡兌換銀錢的,
15Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus, samt den Schafen und Ochsen, und den Wechslern verschüttete er das Geld und stieß die Tische um
15就用繩索做了一條鞭子,把眾人連牛帶羊都從外院趕出去,倒掉兌換銀錢的人的錢,推翻他們的桌子;
16und sprach zu denen, welche die Tauben feilboten: Traget das von dannen! Machet nicht meines Vaters Haus zu einem Kaufhaus!
16又對賣鴿子的說:“把這些東西搬出去,不要把我父的殿當作巿場。”
17Es dachten aber seine Jünger daran, daß geschrieben steht: «Der Eifer um dein Haus verzehrt mich.»
17他的門徒就想起經上記著:“我為你的殿心中迫切,如同火燒。”
18Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, weil du solches tun darfst?
18猶太人就問他:“你可以顯甚麼神蹟給我們看,證明你有權作這些事呢?”
19Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel ab, und in drei Tagen will ich ihn aufrichten!
19耶穌回答:“你們拆毀這殿,我三天之內要把它建造起來。”
20Da sprachen die Juden: In sechsundvierzig Jahren ist dieser Tempel erbaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
20猶太人說:“這殿建了四十六年,你三天之內就能把它建造起來嗎?”
21Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
21但耶穌所說的殿,就是他的身體。
22Als er nun von den Toten auferstanden war, dachten seine Jünger daran, daß er solches gesagt hatte, und glaubten der Schrift und dem Worte, das Jesus gesprochen hatte.
22所以當耶穌從死人中復活以後,門徒想起了他說過這話,就信了聖經和耶穌所說的話。
23Als er aber am Passahfeste in Jerusalem war, glaubten viele an seinen Namen, da sie seine Zeichen sahen, die er tat;
23耶穌知道人的內心耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
24Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte,
24耶穌卻不信任他們,因為他知道所有的人,
25und weil er nicht bedurfte, daß jemand über einen Menschen Zeugnis gäbe; denn er wußte selbst, was im Menschen war.
25也不需要誰指證人是怎樣的,因為他知道人心裡存的是甚麼。