1Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, weil die Juden ihn zu töten suchten.
1耶穌的弟弟也不信他這事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
2Es war aber das Laubhüttenfest der Juden nahe.
2猶太人的住棚節快到了,
3Da sprachen seine Brüder zu ihm: Brich doch auf von hier und ziehe nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du tust!
3耶穌的弟弟就對他說:“你應當離開這裡上猶太去,好讓你的門徒也可以看見你所行的事;
4Denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht doch öffentlich bekannt zu sein. Wenn du solches tust, so offenbare dich der Welt!
4因為沒有人想引人注目,卻在暗處行事的。你既然行這些事,就應該向世人顯明自己。”
5Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
5原來連他的弟弟也不信他。
6Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da; aber eure Zeit ist immer bereit.
6耶穌就對他們說:“我的時候還沒有到,你們的時候卻常常是方便的。
7Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber haßt sie; denn ich bezeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
7世人不能恨你們,卻憎恨我,因為我指證他們的行為是邪惡的。
8Gehet ihr hinauf zum Fest; ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
8你們上去過節吧!我現在不上去,因為我的時機還沒有成熟。”
9Solches sagte er zu ihnen und blieb in Galiläa.
9他說了這些話以後,仍然住在加利利。
10Nachdem aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, ging auch er hinauf, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.
10住棚節時在殿裡教導人然而,他的弟弟上去過節以後,他也上去過節,不是公開地去,卻是暗中地去。
11Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist er?
11過節的時候,猶太人尋找耶穌,說:“那人在哪裡呢?”
12Und es gab viel Gemurmel seinetwegen unter dem Volk. Etliche sagten: Er ist gut; andere aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
12群眾因他紛紛議論,有的說:“他是好人。”有的說:“不,他是欺騙眾人的。”
13Doch redete niemand freimütig über ihn, aus Furcht vor den Juden.
13但沒有人敢公開講論他,因為怕猶太人。
14Als aber das Fest schon zur Hälfte verflossen war, ging Jesus in den Tempel hinauf und lehrte.
14節期當中,耶穌上聖殿去教導人。
15Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kennt dieser die Schrift? Er hat doch nicht studiert!
15猶太人就希奇,說:“這個人沒有學過,怎會通曉經書呢?”
16Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
16耶穌說:“我的教訓不是我自己的,而是出於那差我來的。
17Will jemand seinen Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich aus mir selbst rede.
17人若願意遵行 神的旨意,就會知道這教訓是出於 神,還是我憑著自己的意思說的。
18Wer aus sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaft, und keine Ungerechtigkeit ist in ihm.
18那憑著自己的意思說的,是求自己的榮譽;但那尋求差他來者的榮耀的,才是真誠的人,在他裡面沒有不義。
19Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch tut keiner von euch das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
19摩西不是曾經把律法傳給你們嗎?你們竟然沒有一個人遵行律法。你們為甚麼想要殺我呢?”
20Das Volk antwortete und sprach: Du hast einen Dämon! Wer sucht dich zu töten?
20群眾回答:“你是鬼附的,誰想要殺你呢?”
21Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch darüber.
21耶穌說:“我行了一件事,你們都以為希奇。
22Mose hat euch die Beschneidung gegeben (nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern), und am Sabbat beschneidet ihr den Menschen.
22摩西曾經把割禮傳給你們(其實割禮不是從摩西開始的,而是從列祖開始的),因此,你們在安息日也給人行割禮。
23Wenn ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit das Gesetz Moses nicht übertreten werde, was zürnet ihr mir denn, daß ich den ganzen Menschen am Sabbat gesund gemacht habe?
23如果人在安息日行割禮,為的是要遵守摩西的律法,那麼我在安息日使一個人痊愈,你們就向我生氣嗎?
24Richtet nicht nach dem Schein, sondern fället ein gerechtes Urteil.
24不要按外貌判斷人,總要公公平平地判斷人。”
25Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen?
25他是基督嗎?當時,有些耶路撒冷人說:“這不是他們想要殺的人嗎?
26Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, daß dieser der Christus ist?
26你看,他還在公開地講話,竟然沒有人對他說甚麼,難道官長們真的認為這個人就是基督嗎?
27Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so wird niemand wissen, woher er ist.
27可是我們知道這個人是從哪裡來的,只是基督來的時候,沒有人知道他是從哪裡來的!”
28Da rief Jesus, während er im Tempel lehrte, und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin! Und doch bin ich nicht von mir selbst gekommen, sondern der Wahrhaftige ist es, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
28當時耶穌在殿裡教導人,大聲說:“你們以為認識我,也知道我從哪裡來,其實我不是憑著自己的意思來的,但那差我來的是真實的,你們卻不認識他。
29Ich kenne ihn; denn von ihm bin ich, und er hat mich gesandt.
29然而我認識他,因為我從他那裡來,也是他差我來的。”
30Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
30於是他們想逮捕他,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
31Viele aber aus dem Volke glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?
31群眾中有許多人信了他。他們說:“基督來的時候,他所行的神蹟,能比這人所行的更多嗎?”
32Die Pharisäer hörten, daß das Volk solches von ihm murmelte; darum sandten die Hohenpriester und die Pharisäer Diener ab, um ihn zu greifen.
32法利賽人等想逮捕耶穌法利賽人聽見群眾紛紛議論這些關於耶穌的事,祭司長和法利賽人就派差役去逮捕耶穌。
33Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
33於是耶穌說:“我跟你們在一起的時候不多了,我要回到那差我來的那裡去。
34Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen.
34你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的。”
35Da sprachen die Juden untereinander: Wohin will er denn gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa zu den unter den Griechen Zerstreuten gehen und die Griechen lehren?
35猶太人彼此說:“這個人要到哪裡去,使我們找不著他呢?難道他要到散居在希臘人中的猶太人那裡,去教導希臘人嗎?
36Was soll das bedeuten, daß er sagt: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen?
36他說‘你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的’這話,是甚麼意思呢?”
37Aber am letzten, dem großen Tage des Festes, stand Jesus auf, rief und sprach: Wenn jemand dürstet, der komme zu mir und trinke!
37信的人要接受聖靈節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“人若渴了,可以到我這裡來喝!
38Wer an mich glaubt (wie die Schrift sagt), aus seinem Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
38信我的人,就像聖經所說的,從他的腹中要湧流出活水的江河來。”
39Das sagte er aber von dem Geiste, den die empfangen sollten, welche an ihn glaubten; denn der heilige Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.
39他這話是指著信他的人要接受聖靈說的;那時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得著榮耀。
40Viele nun aus dem Volke, die diese Rede hörten, sagten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
40群眾因耶穌起了紛爭群眾中有人聽了這些話,就說:“這真是‘那位先知’!”
41Andere sagten: Er ist der Christus. Andere aber sagten: Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
41另有人說:“他是基督。”還有人說:“基督是從加利利出來的嗎?
42Sagt nicht die Schrift, daß der Christus aus dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, wo David war, kommen werde?
42聖經不是說基督是大衛的後裔,是從大衛本鄉伯利恆出來的嗎?”
43Also entstand seinetwegen eine Spaltung unter dem Volk.
43群眾因為耶穌的緣故,就起了紛爭。
44Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, doch legte niemand Hand an ihn.
44他們中間有人想逮捕耶穌,只是沒有人下手。
45Nun kamen die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern zurück, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
45官長不信耶穌差役回到祭司長和法利賽人那裡。他們就問差役:“你們為甚麼沒有把他帶來?”
46Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch!
46差役回答:“從來沒有人像他這樣講話的!”
47Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid auch ihr verführt worden?
47法利賽人說:“連你們也受了欺騙嗎?
48Glaubt auch einer von den Obersten oder von den Pharisäern an ihn?
48官長或法利賽人中間有誰是信他的呢?
49Aber dieser Pöbel, der das Gesetz nicht kennt, der ist unter dem Fluch!
49至於這群不明白律法的人,他們是可咒詛的。”
50Da spricht zu ihnen Nikodemus, der des Nachts zu ihm gekommen und einer der Ihren war:
50他們當中有一個人,就是以前來見耶穌的尼哥德慕,對他們說:
51Richtet auch unser Gesetz einen Menschen, man habe ihn denn zuvor selbst gehört und erkannt, was er tut?
51“如果不先聽取人的口供,查明他所作的事,我們的律法怎能把他定罪呢?”
52Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch aus Galiläa? Forsche nach, und du wirst sehen, daß aus Galiläa kein Prophet ersteht!
52他們回答:“你也是從加利利出來的嗎?你去考查一下,就知道先知是不會從加利利興起的。”
53So ging jeder in sein Haus.
53於是各人都回家去了。(後期抄本才加上7:53~8:11)