1Da sangen Debora und Barak, der Sohn des Abinoams, in jener Zeit und sprachen:
1底波拉和巴拉之歌那一天,底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉唱起歌來說:
2Lobet den HERRN, daß Führer in Israel anführten, daß willig sich zeigte das Volk!
2“你們要稱頌耶和華,因為以色列中有勇士,因為有人民自願從軍。
3Höret zu, ihr Könige, merket auf, ihr Fürsten! Ich will, ja ich will dem HERRN singen! Dem HERRN, dem Gott Israels, will ich spielen.
3君王啊,你們要聽;官長啊,你們要側耳傾聽;至於我,我要向耶和華歌唱;我要歌頌耶和華以色列的 神。
4O HERR, als du von Seir auszogest, als du einhergingst vom Gefilde Edom, da erzitterte die Erde und der Himmel troff, ja die Wolken troffen vom Wasser.
4耶和華啊,你從西珥出發的時候,你從以東地行走的日子,地震天漏,密雲也滴下雨。
5Die Berge zerflossen vor dem HERRN, der Sinai dort zerfloß vor dem HERRN, dem Gott Israels.
5群山在耶和華面前震動;這西奈山在耶和華以色列的 神面前也是這樣。
6Zu den Zeiten Samgars, des Sohnes Anats, zu den Zeiten Jaels waren die Wege verödet; und die auf Pfaden wandelten, gingen krumme Wege.
6在亞拿的兒子珊迦的時候,在雅億的日子,大道無人行走,行路的人繞道而行。
7Es mangelten Führer in Israel, sie mangelten, bis ich, Debora, aufstand, bis ich aufstand, eine Mutter in Israel.
7以色列中的農村消失了,消失了,直到我底波拉興起,直到我以色列的母親興起。
8Israel erwählte neue Götter, da war Krieg in ihren Toren, und kaum ein Schild oder Speer zu sehen unter Vierzigtausend in Israel!
8以色列人選擇了新的神,戰爭就臨近城門;那時四萬以色列人中,竟不見有一面盾牌、一枝長矛。
9Mein Herz gehört den Regenten Israels, den Freiwilligen unter dem Volke. Lobet den HERRN!
9我的心傾向以色列的官長,他們在民中甘願犧牲自己;你們要稱頌耶和華。
10Die ihr auf schönen Eselinnen reitet, die ihr auf Decken sitzet, und die ihr auf dem Wege gehet, denket nach!
10騎白驢的,坐錦墊的,和路上的行人,你們都要歌唱。
11Trotz des Schreiens der Zerstörer soll man daselbst, an den Brunnen, preisen die gerechten Taten des HERRN, die gerechten Taten seines Führers in Israel. Dann soll zu den Toren hinabsteigen das Volk des HERRN.
11在打水的地方分開羊群的人發聲,在那裡人必歌頌耶和華公義的作為,就是他在以色列中的農村所行公義的作為;那時,耶和華的子民下到城門口。
12Wohlauf, wohlauf, Debora; wohlauf, wohlauf, und singe ein Lied! Mache dich auf, Barak, und führe deine Gefangenen ab, du Sohn Abinoams!
12興起,興起,底波拉!興起,興起,唱歌吧!興起,巴拉!亞比挪菴的兒子,擄掠你的俘虜吧!
13Da stieg hinunter der Überrest der Edlen des Volkes, der HERR selbst fuhr herab unter den Helden.
13那時餘剩的貴胄下來;耶和華帶著勇士下到我這裡來。
14Von Ephraim zogen herab, deren Wurzeln in Amalek waren; hinter dir her Benjamin inmitten deiner Volksstämme; von Machir kamen Befehlshaber, und von Sebulon, die den Zählstab handhabten.
14他們出自以法蓮,他們的根在亞瑪力人之地;有便雅憫在你的族人中跟隨你,有官長從瑪吉下來;有持著數點民數之權杖的,從西布倫出來。
15Auch meine Fürsten von Issaschar hielten es mit Debora; und Issaschar ward wie Barak ins Tal gesandt, folgte ihm auf dem Fuße nach. An den Bächen Rubens gab es schwere Herzensentschlüsse.
15以薩迦的領袖與底波拉在一起;以薩迦怎樣,巴拉也怎樣;他們都步行下到山谷去。在流本的眾溪旁,有心懷大志的。
16Warum bist du zwischen den Hürden geblieben, um das Blöken der Herde zu hören? An den Bächen Rubens gab es schwere Herzenserwägungen.
16你為甚麼坐在羊圈之中,聽呼喚群畜的笛聲呢?在流本的眾溪旁,有心懷大志的。
17Gilead verblieb jenseits des Jordan, und warum hielt sich Dan bei den Schiffen auf? Asser saß am Gestade des Meeres und verblieb an seinen Buchten.
17基列人在約旦河東邊居住;但人為甚麼居留在船上呢?亞設人在海岸坐著,在港灣居住。
18Sebulon aber ist das Volk, das sein Leben dem Tode preisgibt; auch Naphtali auf den Anhöhen des Feldes.
18西布倫人是敢死的民族;拿弗他利人在田野的高處,奮不顧身。
19Die Könige kamen und stritten; da stritten die Könige der Kanaaniter zu Taanach am Wasser Megiddo. Beute in Silber machten sie nicht.
19眾王都來爭戰;那時迦南眾王爭戰,在米吉多水亭的他納爭戰,卻沒有取得銀錢。
20Die Sterne am Himmel kämpften mit, sie verließen ihre Bahnen und stritten wider Sisera.
20眾星從天上爭戰,從它們的軌道與西西拉交戰。
21Der Bach Kison riß sie fort, der feindliche Bach, der Bach Kison. Meine Seele, tritt kräftig auf!
21基順河的急流把他們沖沒,古河的急流、基順河的急流,我的心哪,你要努力踐踏。
22Da stampften die Hufe der Rosse von dem Jagen, dem Jagen seiner Edlen.
22那時馬蹄沓沓,勇士急奔飛馳。
23Verfluchet die Stadt Meros, sprach der Engel des HERRN; ja, fluchet sehr ihren Bürgern! Weil sie dem HERRN nicht zu Hilfe gekommen sind, dem HERRN zu Hilfe mit den Helden!
23耶和華的使者說:‘你們要咒詛米羅斯,大大咒詛其中的居民;因為他們不來幫助耶和華,不帶領勇士幫助耶和華。’
24Gepriesen sei Jael vor allen Weibern, das Weib Hebers, des Keniters; gepriesen sei sie vor allen Weibern im Zelte!
24願基尼人希伯的妻子雅億,比眾婦女更有福氣,比住在帳棚的婦女更有福氣。
25Milch gab sie, als er Wasser forderte, Butter brachte sie in prächtiger Schale.
25西西拉求水,雅億給了奶;用珍貴的盤子奉上乳酪。
26Sie streckte ihre Hand aus nach dem Pflock, ihre Rechte nach dem schweren Hammer. Sie hämmerte den Sisera; sie durchschlug sein Haupt, zermalmte und durchbohrte seine Schläfe.
26她伸手拿著帳棚的橛子,右手拿著匠人的鎚子,擊打西西拉,打破他的頭,粉碎他的頭顱,貫穿他的鬢角。
27Er krümmte sich zu ihren Füßen, fiel nieder und lag da; zu ihren Füßen krümmte er sich und fiel; wo er niedergesunken war, da blieb er liegen.
27西西拉在雅億腳前屈身、仆倒、躺臥,在雅億腳前屈身、仆倒;他在那裡屈身,就在那裡仆倒死亡。
28Die Mutter Siseras sah durchs Fenster und schrie klagend durchs Gitter: Warum kommt sein Wagen so lange nicht? Warum verspätet sich also sein Gespann?
28西西拉的母親從窗戶裡向外觀望,從窗櫺中呼叫說:‘他的戰車為甚麼遲遲不來呢?車輪為甚麼行得緩慢呢?’
29Die Klugen unter ihren Fürstinnen antworteten. Und auch sie beantwortet sich ihre Fragen so:
29聰明的宮女回答她;她也自己回答說:
30«Sollten sie nicht Beute finden und verteilen? Ein oder zwei Weiber für jeden Mann? Beute von bunten Kleidern für Sisera? Beute von bunt gewirkten Kleidern, doppelt gewirktes buntes Zeug für die Hälse der Geraubten?»
30‘莫非他們正在分戰利品?每個勇士分得一兩個女子;西西拉得了彩衣作戰利品,得了一兩件繡花的彩衣作戰利品,為我的頸項,得著繡花的彩衣作戰利品嗎?’
31Also müssen umkommen, o HERR, alle deine Feinde; die aber Ihn lieben, müssen sein wie die Sonne, wenn sie aufgeht in ihrer Macht! Und das Land hatte Ruhe, vierzig Jahre lang.
31耶和華啊,願你所有的仇敵都這樣滅亡;願愛他的人像太陽出現,大有能力。”於是國中太平了四十年。