German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Matthew

20

1Denn das Himmelreich ist einem Hausherrn gleich, welcher am Morgen früh ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.
1葡萄園工人的比喻“天國好像一個家主,清早出去雇請工人到他的葡萄園工作。
2Und nachdem er mit den Arbeitern um einen Denar für den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg.
2他和工人講定了一天的工錢是一個銀幣,然後派他們到葡萄園去。
3Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen
3大約九點鐘,他又出去,看見還有人閒站在街市上,
4und sprach zu diesen: Gehet auch ihr in den Weinberg, und was recht ist, will ich euch geben!
4就對他們說:‘你們也到葡萄園來吧,我會給你們合理的工錢。’
5Und sie gingen hin. Wiederum ging er aus um die sechste und um die neunte Stunde und tat ebenso.
5他們就去了。約在正午和下午三點鐘,他又出去,也是這樣作。
6Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere dastehen und sprach zu ihnen: Warum steht ihr hier den ganzen Tag müßig?
6下午五點鐘左右,他再出去,看見還有人站著,就問他們:‘你們為甚麼整天站在這裡不去作工?’
7Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedungen! Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr in den Weinberg, und was recht ist, das werdet ihr empfangen!
7他們回答:‘沒有人用我們。’他說:‘你們也到葡萄園來吧。’
8Als es aber Abend geworden war, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und bezahle ihnen den Lohn, indem du bei den Letzten anfängst, bis zu den Ersten.
8到了黃昏,園主對管工說:‘把工人叫來,給他們工錢,從最後的開始,到最先來的。’
9Und es kamen die, welche um die elfte Stunde gedungen worden, und empfingen jeder einen Denar.
9那些下午五點鐘才開始作工的人來了,每個人都領到一個銀幣。
10Als aber die Ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; da empfingen auch sie jeder einen Denar.
10最先作工的人也來了,以為會多得一點,但每個人也是領到一個銀幣。
11Und als sie ihn empfangen, murrten sie wider den Hausherrn
11他們領到之後,就埋怨家主,說:
12und sprachen: Diese Letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben.
12‘我們整天在烈日之下勞苦,這些後來的人只工作了一個小時,你卻給他們跟我們一樣的工錢。’
13Er aber antwortete und sprach zu einem unter ihnen: Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?
13家主回答他們當中的一個,說:‘朋友,我並沒有虧待你。你我不是講定了一個銀幣嗎?
14Nimm das Deine und gehe hin! Ich will aber diesem Letzten so viel geben wie dir.
14拿你的工錢走吧!我給那後來的和給你的一樣,是我的主意。
15Habe ich nicht Macht, mit dem Meinen zu tun, was ich will? Oder siehst du darum scheel, daß ich so gütig bin?
15難道我不可以照自己的主意用我的財物嗎?還是因為我仁慈你就嫉妒呢?’
16Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.
16因此,在後的將要在前,在前的將要在後。”
17Und als Jesus nach Jerusalem hinaufzog, nahm er die Zwölf auf dem Wege beiseite und sprach zu ihnen:
17第三次預言受難及復活(可10:32~34;路18:31~34)耶穌上耶路撒冷去的時候,把十二門徒帶到一邊,對他們說:
18Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem; und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet, und sie werden ihn zum Tode verurteilen
18“我們現在上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和經學家,他們要定他死罪,
19und werden ihn den Heiden überantworten, ihn zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er auferstehen.
19把他交給外族人凌辱、鞭打,並且釘在十字架上。然而第三天他要復活。”
20Da trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm, fiel ihm zu Füßen, um etwas von ihm zu erbitten.
20不是要人服事而是要服事人(可10:35~45)那時,西庇太的兒子的母親,帶著她的兩個兒子前來見耶穌。她跪在耶穌面前求他。
21Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, daß diese meine beiden Söhne einer zur Rechten, der andere zu deiner Linken sitzen sollen in deinem Reiche.
21耶穌問她:“你想要甚麼?”她說:“求你下令,使我這兩個兒子在你的國裡,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。”
22Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke? Sie sprechen zu ihm: Wir können es!
22耶穌回答:“你們不知道你們求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?”他們說:“能。”
23Und er spricht zu ihnen: Ihr werdet zwar meinen Kelch trinken; aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu meiner Linken zu verleihen, steht nicht mir zu; sondern es wird denen zuteil, welchen es von meinem Vater bereitet ist.
23他對他們說:“我的杯你們固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以賜的;我父預備賜給誰,就賜給誰。”
24Und als die Zehn das hörten, wurden sie unwillig über die beiden Brüder.
24其他十個門徒聽見了,就向他們兄弟二人生氣。
25Aber Jesus rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Fürsten der Völker sie unterjochen, und daß die Großen sie vergewaltigen;
25耶穌把他們叫過來,說:“你們知道各國都有元首統治他們,也有官長管轄他們。
26unter euch aber soll es nicht so sein, sondern wer unter euch groß werden will, der sei euer Diener;
26但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間成為大的,就要作你們的僕役;
27und wer unter euch der Erste sein will, der sei euer Knecht,
27誰想在你們中間為首的,就要作你們的奴僕。
28gleichwie des Menschen Sohn nicht gekommen ist, sich dienen zu lassen, sondern damit er diene und sein Leben gebe zum Lösegeld für viele.
28正如人子來,不是要受人的服事,而是要服事人,並且要捨命,作許多人的贖價。”
29Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge nach.
29治好瞎眼的人(可10:46~52;路18:35~43)他們從耶利哥出來的時候,有許多人跟著耶穌。
30Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; als sie hörten, daß Jesus vorüberziehe, schrieen sie und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
30有兩個瞎眼的人坐在路旁,聽說耶穌經過,就喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”
31Aber das Volk bedrohte sie, sie sollten schweigen. Sie aber schrieen nur noch mehr und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
31群眾責備他們,叫他們不要出聲,他們卻更加放聲喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”
32Und Jesus stand still, rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
32耶穌就站住,叫他們過來,說:“要我為你們作甚麼呢?”
33Sie sagten zu ihm: Herr, daß unsere Augen geöffnet werden!
33他們說:“主啊,求你開我們的眼睛。”
34Da erbarmte sich Jesus ihrer und rührte ihre Augen an, und alsbald sahen sie wieder und folgten ihm nach.
34耶穌就憐憫他們,摸他們的眼睛。他們立刻能看見,就跟從了耶穌。