German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Matthew

22

1Und Jesus hob an und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
1婚筵的比喻(路14:16~24)耶穌又用比喻對他們說:
2Das Himmelreich ist einem menschlichen König gleich, der seinem Sohne Hochzeit machte.
2“天國好像一個王,為兒子擺設婚筵。
3Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; aber sie wollten nicht kommen.
3他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
4Da sandte er nochmals andere Knechte und sprach: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommet zur Hochzeit!
4他再派另一些僕人去,說:‘你們告訴被邀請的人,我已經預備好了筵席,公牛和肥畜已經宰了,一切都預備妥當。來參加婚筵吧!’
5Sie aber achteten nicht darauf, sondern gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere zu seinem Gewerbe;
5但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,
6die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
6其餘的抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。
7Da wurde der König zornig, sandte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
7王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。
8Dann sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
8然後對僕人說:‘婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。
9darum gehet hin an die Kreuzungen der Straßen und ladet zur Hochzeit, soviele ihr findet!
9所以你們要到大路口,凡遇見的,都請來參加婚筵。’
10Und die Knechte gingen hinaus auf die Straßen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal ward voll von Gästen.
10“那些僕人就走到街上,把所有遇見的,不論好人壞人,都招聚了來,婚筵上就坐滿了人。
11Als aber der König hineinging, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der kein hochzeitliches Kleid anhatte;
11王進來與赴筵的人見面,看見有一個人沒有穿著婚筵的禮服,
12und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Kleid an? Er aber verstummte.
12就對他說:‘朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裡來呢?’他就無話可說。
13Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein.
13於是王對侍從說:‘把他的手和腳都綁起來,丟到外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
14Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt!
14因為被召的人多,選上的人少。”
15Da gingen die Pharisäer und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede fangen könnten.
15以納稅的事問難耶穌(可12:13~17;路20:20~26)法利賽人就去商量,怎樣找耶穌的話柄來陷害他。
16Und sie sandten ihre Jünger samt den Herodianern zu ihm und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und auf niemand Rücksicht nimmst; denn du siehst die Person der Menschen nicht an.
16他們派了自己的門徒和希律黨的人一同去問耶穌:“老師,我們知道你為人誠實,照著真理把 神的道教導人,不顧忌任何人,因為你不徇情面。
17Darum sage uns, was dünkt dich: Ist es erlaubt, dem Kaiser die Steuer zu geben, oder nicht?
17請把你的意見告訴我們,納稅給凱撒,可不可以呢?”
18Als aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
18耶穌看出他們的惡意,就說:“虛偽的人,為甚麼試探我呢?
19Zeiget mir die Steuermünze! Da reichten sie ihm einen Denar.
19拿納稅的錢幣給我看看。”他們就拿了一個銀幣給他。
20Und er spricht zu ihnen: Wessen ist das Bild und die Aufschrift?
20耶穌問他們:“這是誰的像,誰的名號?”
21Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
21他們回答:“凱撒的。”他就對他們說:“凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”
22Und als sie das hörten, verwunderten sie sich, und sie ließen ihn und gingen davon.
22他們聽了,十分驚奇,就離開他走了。
23An jenem Tage traten Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, fragten ihn
23人復活後不娶不嫁(可12:18~27;路20:27~40)撒都該人向來認為沒有復活的事。那一天,他們前來問耶穌:
24und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: «Wenn jemand ohne Kinder stirbt, so soll sein Bruder dessen Frau zur Ehe nehmen und seinem Bruder Nachkommen erwecken.»
24“老師,摩西說:‘如果一個人死了,沒有兒女,他的弟弟應該娶他的妻子,為哥哥立後。’
25Nun waren bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb; und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder.
25從前我們這裡有兄弟七人,頭一個結了婚,沒有孩子就死了,留下妻子給他的弟弟。
26Desgleichen auch der andere und der dritte, bis zum siebenten.
26第二個、第三個直到第七個都是這樣。
27Zuletzt, nach allen, starb auch die Frau.
27最後,那女人也死了。
28In der Auferstehung nun, wem von den Sieben wird sie als Frau angehören? Denn alle haben sie zur Frau gehabt.
28那麼,復活的時候,她是這七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。”
29Aber Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt.
29耶穌回答他們:“你們錯了,因為你們不明白聖經,也不曉得 神的能力。
30Denn in der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel.
30復活的時候,人們也不娶也不嫁,而是像天上的使者一樣。
31Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der da spricht:
31關於死人復活的事, 神對你們講過:‘我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你們沒有念過嗎? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
32«Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
32
33Und als die Menge solches hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
33群眾聽了他的教訓,就十分詫異。
34Als nun die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern den Mund gestopft, versammelten sie sich;
34最重要的誡命(可12:28~31)法利賽人聽見耶穌使撒都該人無話可說,就聚集在一起。
35und einer von ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
35他們中間有一個律法家,試探耶穌說:
36Meister, welches ist das größte Gebot im Gesetz?
36“老師,律法中哪一條誡命是最重要的呢?”
37Jesus sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüt.»
37他回答:“你要全心、全性、全意愛主你的 神。
38Das ist das erste und größte Gebot.
38這是最重要的第一條誡命。
39Ein anderes aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
39第二條也和它相似,就是要愛人如己。
40An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
40全部律法和先知書,都以這兩條誡命作為根據。”
41Als nun die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
41基督是大衛的子孫(可12:35~37;路20:41~44)法利賽人聚在一起的時候,耶穌問他們:
42und sprach: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagten zu ihm: Davids.
42“你們對基督的看法怎樣?他是誰的子孫呢?”他們回答:“大衛的子孫。”
43Er spricht zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geiste «Herr», da er spricht:
43耶穌就說:“那麼大衛被聖靈感動,怎麼會稱他為主呢?他說:
44«Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»?
44‘主對我的主說:你坐在我的右邊,等我把你的仇敵放在你的腳下。’
45Wenn also David ihn Herr nennt, wie ist er denn sein Sohn?
45“大衛既然稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?”
46Und niemand konnte ihm ein Wort antworten. Auch unterstand sich von jenem Tage an niemand mehr, ihn zu fragen.
46沒有人能夠回答他。從那天起,也沒有人敢再問他。