1Und Jesus ging hinaus und vom Tempel hinweg. Und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen.
1預言聖殿被毀(可13:1~2;路21:5~6)耶穌出了聖殿,往前走的時候,門徒前來把聖殿的建築指給他看。
2Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht dieses alles? Wahrlich, ich sage euch, hier wird kein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen wird!
2他對門徒說:“你們不是看見了這一切嗎?我實在告訴你們,將來在這裡必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
3Als er aber auf dem Ölberge saß, traten die Jünger zu ihm besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen, und welches wird das Zeichen deiner Wiederkunft und des Endes der Weltzeit sein?
3這世代終結的預兆(可13:3~13;路21:7~19)耶穌坐在橄欖山上,門徒暗中前來問他:“請告訴我們,甚麼時候會有這些事呢?你的降臨和這世代的終結,有甚麼預兆呢?”
4Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand irreführe!
4耶穌回答他們:“你們要小心,不要被人迷惑;
5Denn es werden viele unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin Christus, und werden viele irreführen.
5因為許多人要假冒我的名而來,說:‘我就是基督’,並且要迷惑許多的人。
6Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören; sehet zu, erschrecket nicht; denn es muß so geschehen; aber es ist noch nicht das Ende.
6你們要聽見戰爭,也聽見戰爭的風聲;你們要小心,不要驚慌,因為這是免不了的,不過結局還沒有到。
7Denn ein Volk wird sich wider das andere erheben und ein Königreich wider das andere; und es werden hin und wieder Hungersnöte, Pest und Erdbeben sein.
7一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家,到處都有饑荒和地震,
8Dies alles ist der Wehen Anfang.
8這一切不過是痛苦的開始。
9Alsdann wird man euch der Drangsal preisgeben und euch töten; und ihr werdet gehaßt sein von allen Völkern um meines Namens willen.
9那時人要把你們送去受苦,也要殺害你們,你們要因我的名被萬民恨惡。
10Und dann werden viele Anstoß nehmen und einander verraten und einander hassen.
10那時許多人會失去信仰,彼此出賣,互相恨惡;
11Und es werden viele falsche Propheten auftreten und werden viele verführen.
11也有許多假先知出現,要迷惑許多人。
12Und weil die Gesetzlosigkeit überhand nimmt, wird die Liebe in vielen erkalten;
12因為不法的事增加,許多人的愛心就冷淡了。
13wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
13唯有堅忍到底的,必然得救。
14Und dieses Evangelium vom Reich wird in der ganzen Welt gepredigt werden, zum Zeugnis allen Völkern, und dann wird das Ende kommen.
14這天國的福音要傳遍天下,向萬民作見證,然後結局才來到。
15Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch den Propheten Daniel geredet worden ist, stehen sehet an heiliger Stätte (wer es liest, der merke darauf!),
15大災難的日子(可13:14~23;路21:20~24)“當你們看見但以理先知所說的‘那造成荒涼的可憎者’,站在聖地的時候(讀者必須領悟),
16alsdann fliehe, wer in Judäa ist, auf die Berge;
16那時,住在猶太的應當逃到山上;
17wer auf dem Dache ist, der steige nicht hinab, etwas aus seinem Hause zu holen;
17在房頂的不要下來拿家裡的東西;
18und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht zurück, um sein Kleid zu holen.
18在田裡的也不要回去取衣服。
19Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen!
19當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!
20Bittet aber, daß eure Flucht nicht im Winter, noch am Sabbat geschehe.
20你們應當祈求,叫你們逃難的時候,不是在冬天或安息日,
21Denn alsdann wird eine große Trübsal sein, wie von Anfang der Welt an bis jetzt keine gewesen ist und auch keine mehr kommen wird.
21因為那時必有大災難,這是從世界的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
22Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch errettet werden; aber um der Auserwählten willen sollen jene Tage verkürzt werden.
22如果那些日子不減少,沒有一個人可以存活;但是為了選民,那些日子必會減少。
23Wenn alsdann jemand zu euch sagen wird: Siehe, hier ist Christus, oder dort, so glaubet es nicht.
23那時,如果有人對你們說:‘看哪,基督在這裡!’或說:‘他在那裡!’你們不要信,
24Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden große Zeichen und Wunder tun, um womöglich auch die Auserwählten zu verführen.
24因為必有假基督和假先知出現,顯大神蹟和奇事;如果可以的話,他們連選民也要迷惑。
25Siehe, ich habe es euch vorhergesagt.
25你們看!我已經事先告訴你們了。
26Wenn sie nun zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste, so gehet nicht hinaus; siehe, er ist in den Kammern, so glaubet es nicht.
26如果他們對你們說:‘看!基督在曠野裡。’你們不要出去;或說:‘看!他在房子裡。’也不要相信。
27Denn wie der Blitz vom Osten ausfährt und bis zum Westen scheint, so wird auch die Ankunft des Menschensohnes sein.
27電光怎樣從東方閃出來,一直照到西方,人子降臨的時候,也是這樣。
28Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.
28屍首在哪裡,鷹也必聚在哪裡。
29Bald aber nach der Trübsal jener Tage wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Schein nicht mehr geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte des Himmels in Bewegung geraten.
29人子必駕雲降臨(可13:24~31;路21:25~33)“那些日子的災難剛過去:太陽就變黑了,月亮也不發光,眾星從天墜落,天上的萬象震動。
30Und dann wird das Zeichen des Menschensohnes am Himmel erscheinen, und dann werden alle Geschlechter der Erde sich an die Brust schlagen und werden des Menschen Sohn kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.
30“那時,人子的徵兆要顯在天上,地上的萬族都要哀號,並且看見人子帶著能力,滿有榮耀,駕著天上的雲降臨。
31Und er wird seine Engel aussenden mit starkem Posaunenschall, und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, von einem Ende des Himmels bis zum andern.
31當號筒發出響聲,他要差派使者,把他的選民從四方,從天這邊到天那邊都招聚來。
32Am Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon saftig wird und Blätter gewinnt, so merket ihr, daß der Sommer nahe ist.
32“你們應該從無花果樹學個功課:樹枝長出嫩芽生出葉子的時候,你們就知道夏天近了;
33Also auch ihr, wenn ihr dies alles sehet, so merket, daß er nahe vor der Türe ist.
33同樣,當你們看見這一切,就知道人子已經近在門口了。
34Wahrlich, ich sage euch, dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschehen ist;
34我實在告訴你們,這一切都必要發生,然後這世代才會過去。
35Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
35天地都要過去,但我的話決不會廢去。
36Um jenen Tag aber und die Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, sondern allein mein Vater.
36警醒準備(可13:32~37;路17:26~30、34~36)“至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的使者和子也不知道,只有父知道。
37Wie es aber in den Tagen Noahs war, so wird es auch bei der Wiederkunft des Menschensohnes sein.
37挪亞的時代怎樣,人子降臨的時候也是這樣。
38Denn wie sie in den Tagen vor der Sündflut aßen und tranken, freiten und sich freien ließen bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging,
38洪水之前的時代,人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天;
39und nichts merkten, bis die Sündflut kam und sie alle dahinraffte, so wird auch die Wiederkunft des Menschensohnes sein.
39等到洪水來到,把他們沖去,他們才明白過來;人子降臨的時候也是這樣。
40Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird genommen, und der andere wird zurückgelassen.
40那時,兩個人在田裡工作,一個被接去,一個撇下來;
41Zwei werden auf der Mühle mahlen; eine wird genommen und die andere wird zurückgelassen.
41兩個女人在磨坊推磨,一個被接去,一個撇下來。
42So wachet nun, da ihr nicht wisset, zu welcher Stunde euer Herr kommt!
42因此,你們要警醒,因為不知道你們的主甚麼時候要來。
43Das aber merket: wenn der Hausvater wüßte, in welcher Nachtstunde der Dieb käme, so würde er wohl wachen und nicht in sein Haus einbrechen lassen.
43你們都知道,家主若曉得竊賊晚上甚麼時候會來,就會提高警覺,不讓他摸進屋裡。
44Darum seid auch ihr bereit! Denn des Menschen Sohn kommt zu der Stunde, da ihr es nicht meinet.
44所以,你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。
45Wer ist nun der treue und kluge Knecht, den sein Herr über sein Gesinde gesetzt hat, damit er ihnen die Speise gebe zu rechter Zeit?
45忠心的僕人有福了(路12:42~46)“誰是忠心和精明的僕人,被主人指派管理全家,按時分派糧食的呢?
46Selig ist dieser Knecht, welchen sein Herr, wenn er kommt, bei solchem Tun finden wird.
46主人來到,看見他這樣作,那僕人就有福了。
47Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen.
47我實在告訴你們,主人要指派他管理自己的一切財產。
48Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen spricht: Mein Herr säumt zu kommen,
48如果他是個壞的僕人,心裡說‘我的主人不會那麼快回來’,
49und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen und mit den Schlemmern zu essen und zu trinken;
49就動手打其他的僕人,又和醉酒的人吃喝。
50so wird der Herr jenes Knechtes an einem Tage kommen, da er es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht kennt,
50在他想不到的日子,不知道的時間,那僕人的主人要來,
51und wird ihn entzweihauen und ihm seinen Teil mit den Heuchlern geben. Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein.
51嚴厲地處罰他,使他和虛偽的人同在一起;在那裡必要哀哭切齒。”