German: Schlachter (1951)

聖經新譯本

Matthew

4

1Darauf ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er vom Teufel versucht würde.
1耶穌受試探(可1:12~13;路4:1~13)隨後,耶穌被聖靈帶到曠野,受魔鬼的試探。
2Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn hernach.
2耶穌禁食了四十晝夜,就餓了,
3Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden!
3試探者前來對他說:“你若是 神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!”
4Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: «Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeden Wort, das durch den Mund Gottes ausgeht.»
4耶穌回答:“經上記著:‘人活著,不是單靠食物,更要靠 神口裡所出的一切話。’”
5Darauf nimmt ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels
5隨後,魔鬼帶耶穌進了聖城,使他站在殿頂上,
6und spricht zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln deinethalben Befehl geben, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du deinen Fuß nicht etwa an einen Stein stoßest.»
6對他說:“你若是 神的兒子,就跳下去吧!因為經上記著:‘ 神為了你,會吩咐自己的使者用手托住你,免得你的腳碰到石頭。’”
7Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.»
7耶穌對他說:“經上又記著:‘不可試探主你的 神。’”
8Wiederum nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
8最後,魔鬼帶耶穌上了一座極高的山,把世界各國和各國的榮華都指給他看。
9und spricht zu ihm: Dieses alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest.
9並且對他說:“你只要跪下來拜我,我就把這一切都給你。”
10Da spricht Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir, Satan! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!»
10但耶穌說:“撒但,走開!經上記著:‘當拜主你的 神,單要事奉他。’”
11Da verließ ihn der Teufel; und siehe, Engel traten hinzu und dienten ihm.
11於是魔鬼離開了耶穌,有天使前來服事他。
12Als aber Jesus hörte, daß Johannes gefangengesetzt worden war, entwich er nach Galiläa.
12耶穌在加利利傳道(可1:14~20;路4:14~15,5:1~11,6:17~19;約1:35~42)耶穌聽見約翰被捕,就往加利利去。
13Und er verließ Nazareth, kam und ließ sich zu Kapernaum nieder, das am Meere liegt, im Gebiet von Sebulon und Naphtali;
13他又離開拿撒勒,往西布倫和拿弗他利境內近海的迦百農去,住在那裡,
14auf daß erfüllt würde, was durch Jesaja gesagt ist, den Propheten, der da spricht:
14為了要應驗以賽亞先知所說的:
15«Das Land Sebulon und das Land Naphtali, am Wege des Meeres, jenseits des Jordan, das Galiläa der Heiden,
15“西布倫地、拿弗他利地,沿海之路,約旦河外,外族人的加利利啊!
16das Volk, das in der Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen im Lande und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.»
16住在黑暗中的人民,看見了大光;死亡幽暗之地的居民,有光照亮他們。”
17Von da an begann Jesus zu predigen und zu sprechen: Tut Buße; denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
17從那時起,耶穌就開始傳道,說:“天國近了,你們應當悔改。”
18Als er aber am galiläischen Meere wandelte, sah er zwei Brüder, Simon, genannt Petrus, und dessen Bruder Andreas; die warfen das Netz ins Meer, denn sie waren Fischer.
18耶穌在加利利海邊行走的時候,看見兄弟二人,就是名叫彼得的西門和他的弟弟安得烈,正在把網撒到海裡去;他們是漁夫。
19Und er spricht zu ihnen: Folget mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen!
19耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們作得人的漁夫。”
20Und sie verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach.
20他們立刻撇下網,跟從了他。
21Und als er von da weiterging, sah er in einem Schiffe zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und dessen Bruder Johannes, mit ihrem Vater Zebedäus ihre Netze flicken; und er berief sie.
21耶穌又往前走,看見另一對兄弟,就是西庇太的兒子雅各和約翰,正和父親西庇太在船上整理魚網,他就呼召他們。
22Da verließen sie alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
22他們立刻離了船,別了父親,跟從了耶穌。
23Und Jesus durchzog ganz Galiläa, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte alle Krankheiten und alle Gebrechen im Volk.
23耶穌走遍加利利,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治民間各種疾病、各種病症。
24Und sein Ruf verbreitete sich in ganz Syrien; und sie brachten alle Kranken zu ihm, die mit mancherlei Krankheiten und Schmerzen behaftet waren, Besessene und Mondsüchtige und Lahme; und er heilte sie.
24他的名聲傳遍了敘利亞全地,人們就把一切患病的,就是患各種疾病、疼痛、鬼附、癲癇、癱瘓的,都帶到他面前,他就醫好他們。
25Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach aus Galiläa und aus dem Gebiet der Zehn-Städte und aus Jerusalem und Judäa und von jenseits des Jordan.
25於是有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太和約旦河東來跟從耶穌。