1Habet acht, daß ihr eure Gerechtigkeit nicht vor den Leuten übet, um von ihnen gesehen zu werden; sonst habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel.
1施捨不可張揚“你們小心,不要在眾人面前行你們的義,讓他們看見;如果這樣,就得不到你們天父的賞賜。
2Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler in den Synagogen und auf den Gassen tun, um von den Leuten gepriesen zu werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
2因此你施捨的時候,不可到處張揚,好像偽君子在會堂和街上所作的一樣,以博取眾人的稱讚。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
3Wenn du aber Almosen gibst, so soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut,
3你施捨的時候,不要讓左手知道右手所作的,
4damit dein Almosen im Verborgenen sei. Und dein Vater, der ins Verborgene sieht, wird es dir vergelten öffentlich.
4好使你的施捨是在隱密中行的。你父在隱密中察看,必定報答你。
5Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht sein wie die Heuchler; denn sie beten gern in den Synagogen und an den Straßenecken, um von den Leuten bemerkt zu werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
5如何禱告(路11:2~4)“你們祈禱的時候,不可像偽君子;他們喜歡在會堂和路口站著祈禱,好讓人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
6Du aber, wenn du betest, geh in dein Kämmerlein und schließ deine Türe zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der ins Verborgene sieht, wird es dir vergelten öffentlich.
6但你祈禱的時候,要進到密室裡去,關上門,向在隱密中的父祈禱。你父在隱密中察看,必定報答你。
7Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört um ihrer vielen Worte willen.
7你們祈禱的時候,不可重複無意義的話,像教外人一樣,他們以為話多了就蒙垂聽。
8Darum sollt ihr ihnen nicht gleichen! Denn euer Vater weiß, was ihr bedürft, ehe ihr ihn bittet.
8你們不可像他們,因為在你們祈求以先,你們的父已經知道你們的需要了。
9So sollt ihr nun also beten: Unser Vater, der du bist in dem Himmel! Geheiligt werde dein Name.
9所以你們要這樣祈禱:‘我們在天上的父,願你的名被尊為聖,
10Es komme dein Reich. Dein Wille geschehe wie im Himmel, also auch auf Erden.
10願你的國降臨,願你的旨意成就在地上,如同在天上一樣。
11Gib uns heute unser tägliches Brot.
11我們每天所需的食物,求你今天賜給我們;
12Und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir vergeben unsern Schuldnern.
12赦免我們的罪,好像我們饒恕了得罪我們的人;
13Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen.
13不要讓我們陷入試探,救我們脫離那惡者。’(有些後期抄本在此有“因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們”一句)
14Denn wenn ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euer himmlischer Vater euch auch vergeben.
14如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們。
15Wenn ihr aber den Menschen ihre Fehler nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehler auch nicht vergeben.
15如果你們不饒恕別人,你們的父也必不饒恕你們的過犯。
16Wenn ihr aber fastet, sollt ihr nicht finster dreinsehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Angesicht, damit es von den Leuten bemerkt werde, daß sie fasten. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
16禁食不讓人知“你們禁食的時候,不可像偽君子那樣愁眉苦臉,他們裝成難看的樣子,叫人看出他們在禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
17Du aber, wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,
17可是你禁食的時候,要梳頭洗臉,
18damit es nicht von den Leuten bemerkt werde, daß du fastest, sondern von deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der ins Verborgene sieht, wird es dir vergelten öffentlich.
18不要叫人看出你在禁食,只讓在隱密中的父看見。你父在隱密中察看,必定報答你。
19Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, wo die Motten und der Rost sie fressen, und wo die Diebe nachgraben und stehlen.
19積財於天(路12:32~34)“不可為自己在地上積聚財寶,因為地上有蟲蛀,有鏽侵蝕,也有賊挖洞來偷。
20Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder die Motten noch der Rost sie fressen, und wo die Diebe nicht nachgraben und stehlen.
20要為自己積聚財寶在天上,那裡沒有蟲蛀鏽蝕,也沒有賊挖洞來偷。
21Denn wo dein Schatz ist, da wird auch dein Herz sein.
21你的財寶在哪裡,你的心也在哪裡。
22Das Auge ist des Leibes Leuchte. Wenn nun dein Auge lauter ist, so wird dein ganzer Leib licht sein.
22裡面的光(路11:34~36)“眼睛就是身體的燈。如果你的眼睛健全,全身就都明亮;
23Wenn aber dein Auge verdorben ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht in dir Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis sein!
23如果你的眼睛有毛病,全身就都黑暗。如果你裡面的光變成黑暗,這是多麼的黑暗!
24Niemand kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.
24不要為明天憂慮(路12:22~31)“一個人不能服事兩個主人;他若不是恨這個愛那個,就是忠於這個輕視那個。你們不能服事 神,又服事金錢。
25Darum sage ich euch: Sorget euch nicht um euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch um euren Leib, was ihr anziehen sollt. Ist nicht das Leben mehr als die Speise und der Leib mehr als die Kleidung?
25所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼喝甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。難道生命不比食物重要嗎?身體不比衣服重要嗎?
26Sehet die Vögel des Himmels an! Sie säen nicht und ernten nicht, sie sammeln auch nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nährt sie doch. Seid ihr nicht viel mehr wert als sie?
26你們看天空的飛鳥:牠們不撒種,不收割,也不收進倉裡,你們的天父尚且養活牠們;難道你們不比牠們更寶貴嗎?
27Wer aber von euch kann durch sein Sorgen zu seiner Länge eine einzige Elle hinzusetzen?
27你們中間誰能用憂慮使自己的壽命延長一刻呢?
28Und warum sorgt ihr euch um die Kleidung? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen. Sie arbeiten nicht und spinnen nicht;
28何必為衣服憂慮呢?試想田野的百合花怎樣生長,它們不勞苦,也不紡織。
29ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht gekleidet gewesen ist wie deren eine.
29但我告訴你們,就是所羅門最威榮的時候所穿的,也比不上這花中的一朵。
30Wenn nun Gott das Gras des Feldes, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, wird er das nicht viel mehr euch tun, ihr Kleingläubigen?
30田野的草,今天還在,明天就投進爐裡, 神尚且這樣妝扮它們;小信的人哪,何況你們呢?
31Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, oder was werden wir trinken, oder womit werden wir uns kleiden?
31所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’
32Denn nach allen diesen Dingen trachten die Heiden; aber euer himmlischer Vater weiß, daß ihr das alles bedürft.
32這些都是教外人所尋求的,你們的天父原知道你們需要這一切。
33Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles hinzugelegt werden.
33你們要先求他的國和他的義,這一切都必加給你們。
34Darum sollt ihr euch nicht sorgen um den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Jedem Tage genügt seine eigene Plage!
34所以不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮,一天的難處一天當就夠了。”