1Und der HERR redete mit Mose und sprach:
1摩西差十二探子窺探迦南(申1:19~25)耶和華對摩西說:
2Sende Männer aus, daß sie das Land Kanaan auskundschaften, das ich den Kindern Israel geben will. Von jedem Stamm ihrer Väter sollt ihr einen Mann schicken, lauter Fürsten aus ihrer Mitte.
2“你要派人窺探我賜給以色列人的迦南地;按著父家所屬的支派,每支派要派一個人,個個都必須是他們的領袖。”
3Und Mose sandte sie aus der Wüste Paran nach dem Befehl des HERRN, lauter Männer, die Häupter waren unter den Kindern Israel.
3摩西就照著耶和華的吩咐,從巴蘭的曠野派他們去了;他們都是以色列人的領袖。
4Und das sind ihre Namen: Sammua, der Sohn Sackurs, vom Stamme Ruben.
4以下是他們的名字:屬流本支派的是撒刻的兒子沙母亞。
5Saphat, der Sohn Horis, vom Stamme Simeon.
5屬西緬支派的是何利的兒子沙法。
6Kaleb, der Sohn Jephunnes, vom Stamme Juda.
6屬猶大支派的是耶孚尼的兒子迦勒。
7Jigeal, der Sohn Josephs, vom Stamme Issaschar.
7屬以薩迦支派的是約色的兒子以迦。
8Hosea, der Sohn Nuns, vom Stamme Ephraim.
8屬以法蓮支派的是嫩的兒子何西亞。
9Palti, der Sohn Raphus, vom Stamme Benjamin.
9屬便雅憫支派的是拉孚的兒子帕提。
10Gadiel, der Sohn Sodis, vom Stamme Sebulon.
10屬西布倫支派的是梭底的兒子迦疊。
11Gaddi, der Sohn Susis, vom Stamme Josephs, von Manasse.
11屬約瑟支派的,就是屬瑪拿西支派的,是蘇西的兒子迦底。
12Ammiel, der Sohn Gemallis, vom Stamme Dan.
12屬但支派的是基瑪利的兒子亞米利。
13Sethur, der Sohn Michaels, vom Stamme Asser.
13屬亞設支派的是米迦勒的兒子西帖。
14Nachbi, der Sohn Waphsis, vom Stamme Naphtali.
14屬拿弗他利支派的是瓦縛西的兒子拿比。
15Geuel, der Sohn Machis, vom Stamme Gad.
15屬迦得支派的是瑪基的兒子臼利。
16Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, das Land auszukundschaften. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.
16以上是摩西派去窺探那地的人的名字。摩西稱嫩的兒子何西亞為約書亞。
17Als nun Mose sie sandte, das Land Kanaan auszukundschaften, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf in die Mittagsgegend und besteiget das Gebirge;
17摩西派他們去窺探迦南地,對他們說:“你們要從這裡上南地,然後上山地去。
18und besehet das Land, wie es sei; und das Volk, das darin wohnt, ob es stark oder schwach, gering oder zahlreich sei;
18看看那地怎樣,住在那裡的人是強是弱,是多是少;
19und was es für ein Land sei, darin sie wohnen, ob es gut oder schlecht sei, und was für Städte es seien, darin sie wohnen, ob es offene Orte oder Festungen seien,
19看看他們住的地怎樣,是好是壞;看看他們所住的城鎮怎樣,是營地,還是城堡;
20und was es für ein Land sei, ob es fett oder mager sei, und ob Bäume darin seien oder nicht. Seid getrost und nehmet von den Früchten des Landes! Es war aber eben die Zeit, da man frühzeitige Trauben fand.
20看看那地怎樣,是肥沃還是貧瘠,那裡有樹木沒有。你們要壯膽,把那地的果子帶些回來。”那時正是葡萄初熟的時候。
21Sie gingen hinauf und kundschafteten das Land aus von der Wüste Zin bis gen Rechob, da man gen Hamat geht.
21他們上去窺探了那地,從尋的曠野到利合,直到哈瑪關口。
22Sie gingen auch hinauf in die Mittagsgegend und kamen bis gen Hebron; daselbst waren Achiman, Sesai und Talmai, Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre vor Zoan in Ägypten erbaut worden.
22他們上到南地,到了希伯崙,在那裡有亞衲族人的後裔亞希幔、示篩、撻買。原來希伯崙城比埃及的瑣安城早建七年。
23Und sie kamen bis in das Tal Eskol und schnitten daselbst eine Weinrebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zu zweien an einer Stange tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.
23他們來到以實各谷,從那裡砍下了一根葡萄枝子,上頭只有一掛葡萄,兩個人用槓抬著回來;他們也帶了些石榴和無花果回來。
24Den Ort hieß man das Tal Eskol, um der Weintraube willen, welche die Kinder Israel daselbst abgeschnitten haben.
24因為以色列人從那裡砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各谷。
25Und nachdem sie das Land ausgekundschaftet hatten vierzig Tage lang,
25探子回報(申1:26~33)四十天以後,他們窺探那地完畢,就回來。
26kehrten sie zurück und gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, in die Wüste Paran, gen Kadesch; und sie brachten ihnen und der ganzen Gemeinde Bericht und ließen sie die Früchte des Landes sehen und erzählten ihm und sprachen:
26他們來到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫和以色列的全體會眾,向摩西、亞倫及全體會眾報告,又把那地的果子給他們看。
27Wir sind in das Land gekommen, dahin du uns sandtest, das wirklich von Milch und Honig fließt, und dieses ist seine Frucht.
27他們告訴摩西:“我們到了你派我們去的那地,果然是流奶與蜜的地,這就是那地的果子。
28Aber das Volk, welches im Lande wohnt, ist stark, und die Städte sind sehr fest und groß. Und wir sahen auch Enakskinder daselbst.
28只是住在那地的人強壯,城又堅固又十分高大,並且我們在那裡也看見了亞衲族人的後裔。
29Die Amalekiter wohnen im Süden; die Hetiter, Jebusiter und Amoriter aber wohnen auf dem Gebirge, und die Kanaaniter am Meer und um den Jordan.
29有亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊和約旦河沿岸。”
30Kaleb aber beschwichtigte das Volk gegen Mose und sprach: Lasset uns hinaufziehen und das Land einnehmen, denn wir können es überwältigen!
30迦勒在摩西面前使眾人鎮靜,說:“我們立刻上去,佔領那地吧!因為我們必能得勝。”
31Aber die Männer, die mit hinaufgezogen waren, sprachen: Wir können nicht hinaufziehen gegen das Volk, denn es ist uns zu stark!
31但是,那些與他同去的人卻說:“我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強。”
32Und sie brachten das Land, das sie erkundigt hatten, in Verruf bei den Kindern Israel und sprachen: Das Land, das wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von hohem Wuchs.
32那些探子就他們窺探之地向以色列人報惡信,說:“我們經過要窺探的地方,是個吞吃居民的地方;我們在那裡看見的人,個個都高大。
33Wir sahen auch Riesen daselbst, Enakskinder aus dem Riesengeschlecht, und wir waren in unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch in ihren Augen!
33在那裡我們看見了巨人,就是亞衲人的子孫,是巨人的後裔;我們看自己好像是蚱蜢,他們看我們也是這樣。”