1Und als er aufgehört hatte mit Saul zu reden, verband sich die Seele Jonatans mit der Seele Davids, und Jonatan gewann ihn lieb wie seine eigene Seele.
1约拿单与大卫成为挚友
2Und Saul nahm ihn an jenem Tage und ließ ihn nicht wieder in seines Vaters Haus zurückkehren.
2从那天起,扫罗就把大卫留下来,不让他回到父家去。
3Jonatan aber und David machten einen Bund miteinander; denn er hatte ihn lieb wie seine eigene Seele.
3约拿单与大卫立盟约,因为他爱大卫如同爱自己的命。
4Und Jonatan zog den Rock aus, den er anhatte, und gab ihn David, dazu seine Kleider, sein Schwert, seinen Bogen und seinen Gürtel.
4约拿单把自己身上的外袍脱下来给大卫,又把自己的战衣、刀、弓和腰带都给了他。
5Und David zog aus; überall, wohin Saul ihn sandte, handelte er klug; also daß Saul ihn über die Kriegsleute setzte. Und er gefiel dem ganzen Volke wohl, auch den Knechten Sauls.
5扫罗妒忌大卫扫罗无论差派大卫到哪里去,他都去,并且凡事亨通。于是扫罗立他作军兵的将领。所有的人民和扫罗的臣仆都非常高兴。
6Es begab sich aber, als sie heimkamen, als David von der Schlacht der Philister zurückkehrte, daß die Frauen aus allen Städten Israels mit Gesang und Reigen, mit Handpauken, mit Freuden und mit Triangeln dem König Saul entgegengingen.
6大卫击杀了那非利士人,与众人一同回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,唱歌、跳舞、打鼓、欢呼、击磬迎接扫罗王。
7Und die Frauen sangen fröhlich und sprachen: Saul hat seine Tausend geschlagen, David aber seine Zehntausend!
7妇女们跳舞、歌唱,说:“扫罗杀死千千!大卫杀死万万!”
8Da ergrimmte Saul sehr, und das Wort gefiel ihm übel, und er sprach: Sie haben dem David Zehntausend gegeben und mir Tausend; es fehlt ihm nur noch das Königreich!
8扫罗非常恼怒,不喜欢这话,就说:“他们给大卫万万,只给我千千,就只剩下王位没给他。”
9Und Saul beneidete David von jenem Tage an und forthin.
9从那天起,扫罗就妒忌大卫。
10Am folgenden Tag kam der böse Geist von Gott über Saul, so daß er im Hause drinnen raste; David aber spielte mit seiner Hand auf den Saiten, wie er täglich zu tun pflegte. Saul aber hatte einen Speer in der Hand.
10第二天,从 神那里来的恶鬼降在扫罗身上,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。
11Und Saul schoß den Speer und dachte: Ich will David an die Wand spießen! David aber wich ihm zweimal aus.
11扫罗把枪掷过去,心里说:“我要把大卫刺在墙上。”大卫两次避开了他。
12Und Saul fürchtete sich vor David; denn der HERR war mit ihm, von Saul aber war er gewichen.
12扫罗惧怕大卫,因为耶和华与大卫同在,却离开了扫罗。
13Darum tat ihn Saul von sich und setzte ihn zum Obersten über Tausend; und er ging vor dem Volk aus und ein.
13因此扫罗使大卫离开自己,立他作千夫长,大卫就领导众民出入。
14Und David handelte klug auf allen seinen Wegen, und der HERR war mit ihm.
14大卫所行的一切都亨通,因为耶和华与他同在。
15Als nun Saul sah, daß er so gar klug war, scheute er sich vor ihm.
15扫罗看见大卫所行的十分亨通,就怕他。
16Aber ganz Israel und Juda hatten David lieb; denn er zog aus und ein vor ihnen her.
16但是所有的以色列人和犹大人都爱大卫,因为他领导他们出入。
17Und Saul sprach zu David: Siehe, ich will dir meine ältere Tochter Merab zum Weibe geben; sei nur tapfer und führe des HERRN Kriege! Denn Saul dachte: Meine Hand soll ihm nichts anhaben, sondern die Hand der Philister.
17大卫娶扫罗之女扫罗对大卫说:“我的大女儿米拉在这里。我要把她赐给你作妻子;只要你作我的勇士,为耶和华争战。”原来扫罗心里说:“我不好亲手害他,让非利士人害他吧。”
18David aber antwortete Saul: Wer bin ich? Und was ist meine Herkunft, das Geschlecht meines Vaters in Israel, daß ich des Königs Tochtermann werden soll?
18大卫回答扫罗:“我是谁?我是什么身分?我父家在以色列人中算得什么?我怎么作王的女婿呢?”
19Als aber die Zeit kam, daß Merab, die Tochter Sauls, dem David gegeben werden sollte, wurde sie Adriel, dem Mecholatiter, gegeben.
19到了扫罗的女儿米拉该嫁给大卫的时候,扫罗却把她给了米何拉人亚得列作妻子。
20Aber Michal, die Tochter Sauls, hatte David lieb. Als solches Saul hinterbracht wurde, gefiel ihm die Sache wohl.
20扫罗的女儿米甲爱大卫。有人把这事告诉扫罗,扫罗就欢喜,
21Und Saul sprach: Ich will sie ihm geben, damit sie ihm zum Fallstrick werde und der Philister Hand über ihn komme. Und Saul sprach zu David: Mit der zweiten sollst du heute mein Tochtermann werden!
21心里想:“我要把米甲给大卫,利用米甲作他的陷阱,好让非利士人的手害他。”于是扫罗对大卫说:“你今天可以第二次作我的女婿。”
22Und Saul gebot seinen Knechten: Redet heimlich mit David und sprechet: Siehe, der König hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sollst du nun des Königs Tochtermann werden!
22扫罗惧怕大卫扫罗吩咐他的臣仆:“你们要私下对大卫说:‘王喜欢你,他的臣仆也都爱你,现在你要作王的女婿!’”
23Und die Knechte Sauls redeten solche Worte vor den Ohren Davids. David aber sprach: Dünkt euch das ein Geringes, des Königs Tochtermann zu werden? Ich bin doch ein armer und geringer Mann!
23于是扫罗的臣仆把这些话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是个贫穷卑微的人。”
24Und die Knechte Sauls sagten es ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet.
24扫罗的臣仆把大卫所说的这些话都报告了扫罗。
25Saul sprach: So saget zu David: Der König begehrt keine Morgengabe, sondern nur hundert Vorhäute von Philistern, um sich an des Königs Feinden zu rächen; aber Saul trachtete darnach, David durch der Philister Hand zu fällen.
25扫罗说:“你们要对大卫这样说:‘王不要什么聘礼,只要一百个非利士人的包皮,好在王的仇敌身上报仇。’”扫罗企图使大卫死在非利士人的手里。
26Als nun seine Knechte dem David diese Worte sagten, dünkte es David gut, des Königs Tochtermann zu werden.
26扫罗的臣仆把这些话告诉了大卫,大卫就乐意作王的女婿。在日期未满之时,
27Die Tage aber waren noch nicht vorbei, da machte sich David auf und zog mit seinen Männern hin und schlug zweihundert Mann unter den Philistern. Und David brachte ihre Vorhäute und legte sie dem König vollzählig vor, damit er des Königs Tochtermann werde. Da gab ihm Saul seine Tochter Michal zum Weibe.
27大卫和跟随他的人就起身出去,在非利士人中击杀了二百人,把他们的包皮带回来,满数交给王,要作王的女婿。于是扫罗把他的女儿米甲给大卫作妻子。
28Und Saul sah und merkte, daß der HERR mit David war; und Michal, Sauls Tochter, hatte ihn lieb.
28扫罗看见耶和华与大卫同在,又知道自己的女儿米甲也爱大卫,
29Da fürchtete sich Saul noch mehr vor David, und er wurde Davids Feind sein Leben lang.
29就更怕大卫,常常与他为敌。
30Und so oft die Fürsten der Philister zu Felde zogen, bewies David mehr Klugheit als alle Knechte Sauls, so daß sein Name hoch geachtet ward.
30非利士人的领袖常常出征,每逢他们出征,大卫作事都比扫罗所有的臣仆所作的更亨通,所以他的名字极为人尊重。