German: Schlachter (1951)

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

21

1Und der HERR suchte Sarah heim, wie er verheißen hatte, und der HERR tat an Sarah, wie er geredet hatte.
1以撒出生
2Und Sarah empfing und gebar dem Abraham einen Sohn in seinem Alter, zur bestimmten Zeit, wie ihm Gott versprochen hatte.
2亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到了 神应许的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
3Und Abraham nannte seinen Sohn, der ihm geboren ward, den ihm Sarah gebar, Isaak.
3亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子,起名叫以撒。
4Und Abraham beschnitt Isaak, seinen Sohn, da er acht Tage alt war, wie ihm Gott geboten hatte.
4亚伯拉罕的儿子以撒生下来第八天,亚伯拉罕就照着 神吩咐他的,给以撒行了割礼。
5Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.
5他儿子以撒出生的时候,亚伯拉罕正一百岁。
6Und Sarah sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; wer es hören wird, der wird meiner lachen!
6撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。”
7Und sie sprach: Wer verkündigt das dem Abraham, daß Sarah Kinder säugt, daß ich ihm in seinem Alter einen Sohn geboren habe?
7又说:“谁能告诉亚伯拉罕,撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候,我竟给他生了一个儿子。”
8Und das Kind wuchs und ward entwöhnt. Und Abraham machte ein großes Mahl des Tages, da Isaak entwöhnt ward.
8夏甲与以实玛利母子被逐孩子渐渐长大,就断了奶。以撒断奶的那天,亚伯拉罕摆设盛大的筵席。
9Und Sarah sah, daß der Sohn der Hagar, der ägyptischen Magd, den sie dem Abraham geboren hatte, Mutwillen trieb.
9撒拉看见那埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏,就对亚伯拉罕说:
10Da sprach sie zu Abraham: Treibe diese Magd mit ihrem Sohne aus; denn der Sohn dieser Magd soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak!
10“把这婢女和她的儿子赶出去,因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。”
11Dieses Wort mißfiel Abraham sehr um seines Sohnes willen.
11亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。
12Aber Gott sprach zu Abraham: Es soll dir das nicht mißfallen! Höre auf alles, was Sarah dir sagt wegen des Knaben und deiner Magd; denn in Isaak soll dir ein Same berufen werden.
12 神对亚伯拉罕说:“不要因这童子和你的婢女而烦恼。撒拉对你说的话,你都要听从;因为以撒生的,才可以称为你的后裔。
13Doch ich will auch den Sohn der Magd zum Volke machen, weil er deines Samens ist.
13至于这婢女的儿子,我也要使他成为一国,因为他也是你的后裔。”
14Da stand Abraham am Morgen frühe auf und nahm Brot und einen Schlauch voll Wasser, gab es Hagar und legte es auf ihre Schulter; er gab ihr auch den Knaben und schickte sie fort. Sie ging und irrte in der Wüste Beer-Seba umher.
14亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给她,就打发她离开。夏甲走了,在别是巴的旷野飘荡。
15Da nun das Wasser im Schlauch ausgegangen war, warf sie den Knaben unter einen Strauch,
15皮袋里的水用尽了,夏甲就把孩子撇在一棵小树底下。
16ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuß weit entfernt; denn sie sprach: Ich kann nicht sehen des Knaben Sterben! Und sie saß ihm gegenüber, erhob ihre Stimme und weinte.
16然后自己走开,在离开约有一箭之远的地方,相对而坐,说:“我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着,放声大哭。
17Da erhörte Gott die Stimme des Knaben, und der Engel Gottes rief der Hagar vom Himmel her und sprach zu ihr: Was ist dir, Hagar? Fürchte dich nicht, denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da, wo er liegt.
17 神听见了童子的声音,他的使者就从天上呼叫夏甲,对她说:“夏甲啊,你为什么这样呢?不要害怕,因为孩子在那里所发的声音 神已经听见了。
18Steh auf, nimm den Knaben und fasse ihn mit deiner Hand, denn ich will ihn zu einem großen Volke machen!
18起来,扶起孩子,尽力保护他;因为我要使他成为大国。”
19Und Gott öffnete ihr die Augen, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.
19 神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水,就给孩子喝。
20Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein Bogenschütze.
20 神与孩子同在,他渐渐长大,住在旷野,成了个弓箭手。
21Und er wohnte in der Wüste Paran, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägypten.
21他住在巴兰的旷野,他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
22Zu derselben Zeit redete Abimelech und sein Feldhauptmann Pichol mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, was du tust.
22亚伯拉罕与亚比米勒立约那时,亚比米勒和他的军长非各对亚伯拉罕说:“在你所作的一切事上, 神都与你同在。
23So schwöre mir nun hier bei Gott, daß du weder an mir, noch an meinen Kindern, noch an meinen Kindeskindern treulos handeln, sondern die Freundschaft, die ich dir bewiesen habe, auch an mir beweisen willst und an dem Lande, darinnen du ein Fremdling bist.
23现在你要在这里指着 神对我起誓,你不会以诡诈待我和我的子子孙孙。我怎样恩待了你,你也要怎样恩待我和你寄居的地方。”
24Da sprach Abraham: Ich will schwören!
24亚伯拉罕回答:“我愿意起誓。”
25Und Abraham rechtete mit Abimelech um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte mit Gewalt genommen hatten.
25亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井,就指责亚比米勒。
26Da antwortete Abimelech: Ich weiß nichts davon; wer hat das getan? Du hast mir gar nichts angezeigt, und ich habe auch nichts davon gehört bis auf diesen Tag!
26亚比米勒说:“谁作了这事,我不知道,你都没有告诉我;我现在才听见。”
27Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech, und sie machten beide einen Bund miteinander.
27于是亚伯拉罕牵了牛羊来,送给亚比米勒,二人就彼此立约。
28Und Abraham stellte sieben Lämmer besonders.
28亚伯拉罕把羊群中的七只母羊羔,放在另外一处。
29Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer hier, die du besonders gestellt hast?
29亚比米勒问亚伯拉罕:“你把这七只母羊羔放在另外一处,是什么意思呢?”
30Er antwortete: Du sollst sieben Lämmer von meiner Hand nehmen, damit sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe!
30亚伯拉罕回答:“意思就是:你从我手里接受这七只母羊羔,好作我挖了这口井的证据。”
31Daher wird der Ort Beer-Seba genannt, weil sie beide daselbst einander geschworen haben.
31因此那地方名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
32Als sie aber den Bund zu Beer-Seba geschlossen, machten sich Abimelech und Pichol, sein Feldhauptmann, auf und zogen wieder in der Philister Land.
32他们在别是巴立约以后,亚比米勒和他的军长非各,就起程回非利士地去了。
33Abraham aber pflanzte eine Tamariske zu Beer-Seba und rief daselbst den Namen des HERRN, des ewigen Gottes, an.
33亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树,就在那里求告耶和华永活的 神的名。
34Und Abraham hielt sich lange Zeit als Fremdling im Lande der Philister auf.
34亚伯拉罕在非利士人的地方寄居了许多日子。