German: Schlachter (1951)

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

25

1Und Abraham nahm wieder ein Weib, die hieß Ketura.
1亚伯拉罕娶基土拉(代上1:32-33)
2Die gebar ihm den Simran und den Jokschan, den Medan und den Midian, den Jischbak und den Schuach.
2基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。
3Jokschan aber zeugte den Scheba und den Dedan. Die Kinder aber von Dedan waren die Assuriter, Letusiter und Leumiter
3约珊生了示巴和底但,而底但的子孙是亚书利人、利都示人和利乌米人。
4und die Kinder Midians waren Epha, Epher, Hanoch, Abida und Eldaa. Diese alle sind Kinder der Ketura.
4米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这些人都是基土拉的子孙。
5Und Abraham gab sein ganzes Gut dem Isaak.
5亚伯拉罕把自己一切所有的都给了以撒。
6Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und schickte sie von seinem Sohne Isaak hinweg gegen Aufgang in das Morgenland, während er noch lebte.
6亚伯拉罕把礼物分给他庶出的众子,在自己还活着的时候,就打发他们离开他的儿子以撒,向东面行,往东方的地去。
7Dies ist aber die Zahl der Lebensjahre Abrahams: hundertfünfundsiebzig Jahre.
7亚伯拉罕逝世亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
8Und Abraham nahm ab und starb in gutem Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.
8亚伯拉罕寿高年老,享尽天年,气绝而死,归到他的先人那里去了。
9Und seine Söhne Isaak und Ismael begruben ihn in der Höhle Machpelah auf dem Acker des Ephron, des Sohnes Zoars, des Hetiters, Mamre gegenüber,
9他的儿子以撒和以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞是在幔利前面,赫人琐辖的儿子以弗仑的田间,
10im Acker, welchen Abraham von den Hetitern gekauft hat. Daselbst sind Abraham und sein Weib Sarah begraben.
10就是亚伯拉罕从赫人那里买来的那块田。亚伯拉罕和他的妻子撒拉都埋葬在那里。
11Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott seinen Sohn Isaak. Und Isaak wohnte bei dem «Brunnen des Lebendigen, der mich sieht».
11亚伯拉罕死后, 神赐福给他的儿子以撒;那时,以撒住在庇耳.拉海.莱附近。
12Dies ist das Geschlecht Ismaels, des Sohnes Abrahams, den ihm Hagar, der Sarah ägyptische Magd, gebar.
12以实玛利的后代(代上1:28-31)以下是撒拉的婢女埃及人夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子以实玛利的后代。
13Und dieses sind die Namen der Kinder Ismaels, davon ihre Geschlechter genannt sind: Der erstgeborne Sohn Ismaels, Nebajoth, dann Kedar, Abdeel, Mibsam,
13以实玛利的众子,按着他们的家谱,名字如下:以实玛利的长子是尼拜约,其次是基达、押德别、米比衫、
14Misma, Duma, Massa,
14米施玛、度玛、玛撒、
15Hadad, Tema, Jethur, Naphis und Kedma.
15哈达、提玛、伊突、拿非施和基底玛。
16Das sind die Kinder Ismaels mit ihren Namen, in ihren Höfen und Zeltlagern, zwölf Fürsten in ihren Geschlechtern.
16这些都是以实玛利的儿子。他们的村庄和营地都按着他们的名字命名;他们作了十二族的族长。
17Und Ismael ward hundertsiebenunddreißig Jahre alt, und er nahm ab und starb und ward zu seinem Volk gesammelt.
17以实玛利一生的岁数,是一百三十七岁;他气绝而死,归到他的先人那里去了。
18Sie wohnten aber von Chavila an bis gen Schur, das vor Ägypten liegt; und bis man nach Assyrien kommt; gegenüber von allen seinen Brüdern ließ er sich nieder.
18他的子孙住在哈腓拉直到埃及东面的书珥,通往亚述的道上。以实玛利却住在自己众兄弟的东面。
19Dies ist die Geschichte Isaaks, des Sohnes Abrahams. Abraham zeugte Isaak.
19以撒的后代以下是亚伯拉罕的儿子以撒的后代。亚伯拉罕生以撒。
20Isaak aber war vierzig Jahre alt, da er die Tochter Bethuels, des Syrers von Mesopotamien, die Schwester des Syrers Laban, zum Weibe nahm.
20以撒娶利百加为妻的时候,正四十岁。利百加是巴旦.亚兰地、亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹妹。
21Isaak aber bat den HERRN für sein Weib, denn sie war unfruchtbar; und der HERR ließ sich von ihm erbitten, und sein Weib Rebekka ward guter Hoffnung.
21以撒因为自己的妻子不生育,就为她恳求耶和华。耶和华应允了他,他的妻子利百加就怀了孕。
22Und die Kinder stießen sich in ihrem Schoß. Da sprach sie: Wenn es so gehen soll, warum bin ich denn in diesen Zustand gekommen? Und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
22双胎在她腹中彼此碰撞,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。
23Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Schoß, und zwei Stämme werden sich aus deinen Eingeweiden scheiden, und ein Volk wird dem andern überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.
23耶和华回答她:“两国在你肚里,两族从你腹中要分出来;将来这族必强过那族,大的要服事小的。”
24Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
24到了生产的时候,她肚腹中果然是一对双生子。
25Der erste, der herauskam, war rothaarig, ganz wie ein härenes Kleid, und sie nannte ihn Esau.
25先出来的,全身赤红有毛,像毛衣一样,他们就给他起名叫以扫。
26Darnach kam sein Bruder heraus, und seine Hand hielt die Ferse Esaus; da nannte sie ihn Jakob. Und Isaak war sechzig Jahre alt, da sie geboren wurden.
26随后,他的弟弟也出来了,他的手抓住以扫的脚跟,因此就给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
27Und als die Knaben groß wurden, ward Esau ein Waidmann, der sich auf die Jagd verstand; Jakob aber war ein sittsamer Mann, der bei den Zelten blieb.
27以扫出卖长子名分两个孩子渐渐长大;以扫善于打猎,喜欢生活在田野;雅各为人安静,常常住在帐棚里。
28Und Isaak hatte Esau lieb, weil ihm das Wildbret mundete; Rebekka aber hatte Jakob lieb.
28以撒爱以扫,因为他常吃以扫的野味;利百加却爱雅各。
29Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Feld und war müde.
29有一次,雅各正在煮豆汤的时候,以扫从田野回来,疲乏得很。
30Und Esau sprach zu Jakob: Laß mich das rote Gericht versuchen, denn ich bin müde! Daher heißt er Edom.
30以扫对雅各说:“求你把这红豆汤给我喝吧,因为我疲乏得很。”因此,以扫的名字又叫以东。
31Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt!
31雅各说:“你要先把你的长子名分卖给我。”
32Und Esau sprach zu Jakob: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir die Erstgeburt?
32以扫说:“我快要死了,这长子名分对我有什么益处呢?”
33Jakob sprach: So schwöre mir heute! Und er schwur ihm und verkaufte also dem Jakob seine Erstgeburt.
33雅各说:“你先向我起誓吧。”以扫就向他起了誓,把自己的长子名分卖给雅各。
34Da gab Jakob dem Esau Brot und das Linsengericht. Und er aß und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau die Erstgeburt.
34于是,雅各把饼和红豆汤给了以扫;以扫吃了,喝了,就起来走了。以扫就这样轻看了他的长子名分。