1Jakob aber ging seines Weges; da begegneten ihm Engel Gottes.
1雅各作好准备与以扫相见
2Und als er sie sah, sprach Jakob: Das ist das Heerlager Gottes! Und er nannte jenen Ort Mahanaim.
2雅各看见他们,就说:“这是 神的军队。”于是给那地方起名叫玛哈念。
3Und Jakob sandte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, das Gefilde Edom.
3雅各先派使者到西珥地,就是以东的地区,他的哥哥以扫那里去,
4Diesen gebot er und sprach: Also sollt ihr zu meinem Herrn Esau sagen: Solches läßt dir dein Knecht Jakob melden: Ich bin bei Laban in der Fremde gewesen und habe mich bisher bei ihm aufgehalten;
4吩咐他们说:“你们要对我主以扫这样说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,一直到现在。
5und ich habe Rinder, Esel und Schafe, Knechte und Mägde bekommen und lasse dir solches anzeigen, damit ich Gnade vor deinen Augen finde.
5我拥有牛、驴、羊群、仆婢,现在派人来报告我主,希望得到你的欢心。’”
6Die Boten kehrten wieder zu Jakob zurück und berichteten ihm: Wir sind zu deinem Bruder Esau gekommen; der zieht dir auch entgegen und vierhundert Mann mit ihm!
6使者回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
7Da fürchtete sich Jakob sehr und es ward ihm bange; und er teilte das Volk, das bei ihm war, und die Schafe, Rinder und Kamele in zwei Lager;
7雅各感到非常惧怕和焦虑,就把随行的人、羊群、牛群和骆驼,分成两队,
8denn er sprach: Wenn Esau gegen das eine Lager kommt und es schlägt, so kann doch das andere entrinnen.
8心里想:“即使以扫来击杀这一队,余下的一队还可以逃脱。”
9Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Kehre wieder in dein Land und zu deiner Verwandtschaft zurück; ich will dir wohltun!
9雅各说:“耶和华,我祖亚伯拉罕的 神,我父以撒的 神啊,你曾经对我说过:‘回到你自己的故乡,到你的亲族那里去,我必厚待你。’
10Ich bin zu gering aller Barmherzigkeit und Treue, die du an deinem Knechte bewiesen hast! Denn ich hatte nur einen Stab, als ich über diesen Jordan ging, und nun bin ich zu zwei Heeren geworden.
10你向你仆人所施的一切慈爱和信实,我实在不配得。从前我只拿着我的手杖过这约旦河;现在我却拥有这两队人马了。
11Errette mich doch aus der Hand meines Bruders, aus der Hand Esaus; denn ich fürchte ihn; er könnte kommen und mich schlagen, die Mutter samt den Kindern!
11求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来击杀我,连母亲和孩子也击杀了。
12Du aber hast gesagt: Ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meere, der vor Menge nicht zu zählen ist!
12你曾经说过:‘我必厚待你,使你的后裔好像海边的沙一样,多到不可胜数。’”
13Und er brachte die Nacht daselbst zu und nahm von dem, was ihm in die Hände kam, als Geschenk für seinen Bruder Esau:
13那天晚上,雅各在那里过夜。然后从他所拥有的牲畜中,取出一部分,作为给他哥哥以扫的礼物,
14zweihundert Ziegen, zwanzig Böcke, zweihundert Schafe, zwanzig Widder,
14就是母山羊二百只、公山羊二十只、母绵羊二百只、公绵羊二十只、
15dreißig säugende Kamele mit ihren Füllen, vierzig Kühe und zehn Stiere, zwanzig Eselinnen und zehn Eselsfüllen.
15哺乳的母骆驼三十匹,各带着驹子,母牛四十头、公牛十头、母驴二十头、公驴十头。
16Und er gab sie in die Hand seiner Knechte, eine jegliche Herde besonders, und sprach zu seinen Knechten: Geht vor mir hinüber und lasset Raum zwischen den einzelnen Herden!
16雅各把这些分成一队一队,交在仆人的手里,又对仆人说:“你们先过去,每队之间要留一段距离。”
17Und er befahl dem ersten und sprach: Wenn mein Bruder Esau dir begegnet und dich fragt: Wem gehörst du und wo willst du hin und wem gehört das, was du vor dir her treibst?
17他又吩咐走在最前的仆人说:“我哥哥以扫遇见你的时候,如果问你:‘你的主人是谁?你要到哪里去?在你前面的这些牲畜是谁的?’
18So sollst du antworten: Deinem Knecht Jakob! Es ist ein Geschenk, das er seinem Herrn Esau sendet, und siehe, er kommt selbst hinter uns her.
18你就要回答:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后面。’”
19Desgleichen befahl er auch dem zweiten und dem dritten und allen, die hinter den Herden hergingen, und sprach: So sollt ihr mit Esau reden, wenn ihr ihn antrefft;
19他又吩咐第二个、第三个和所有跟在队伍后面的人说:“你们遇见以扫的时候,都要这样对他说。
20und ihr sollt sagen: Siehe, dein Knecht Jakob kommt auch hinter uns her! Denn er gedachte: Ich will sein Angesicht versöhnen mit dem Geschenk, das vor mir hergeht; darnach will ich sein Angesicht sehen; vielleicht wird er mich gnädig ansehen.
20你们还要说:‘你的仆人雅各在我们后面。’”因为他心里想:“我先送礼物去,借此与他和解,然后再与他见面,或者他会原谅我。”
21Und das Geschenk zog vor ihm hinüber; er aber blieb in jener Nacht im Lager.
21于是礼物先过去了;那天晚上雅各在营中过夜。
22Er stand aber noch in derselben Nacht auf und nahm seine beiden Weiber und seine beiden Mägde samt seinen elf Kindern und überschritt mit ihnen die Furt Jabbok;
22雅各那夜起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,都过了雅博渡口。
23er nahm sie und führte sie über den Fluß und ließ alles, was er hatte, hinübergehen.
23雅各与天使摔角他带着他们,先打发他们过河,然后又打发他所有的都过去。
24Jakob aber blieb allein zurück. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach.
24只留下雅各一人,有一个人来与他摔角,直到天快亮的时候。
25Und da dieser sah, daß er ihn nicht übermochte, schlug er ihn auf das Hüftgelenk, so daß Jakobs Hüftgelenk verrenkt ward über dem Ringen mit ihm.
25那人见自己不能胜过他,就在他的大腿窝上打了一下。于是,雅各与那人摔角的时候,大腿窝脱了节。
26Und der Mann sprach: Laß mich gehen; denn die Morgenröte bricht an! Jakob aber sprach: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!
26那人说:“天快亮了,让我走吧。”雅各说:“如果你不给我祝福,我就不让你走。”
27Da fragte er ihn: Wie heißest du? Er antwortete: Jakob!
27雅各获胜之后改名以色列那人问他:“你叫什么名字?”他回答:“雅各。”
28Da sprach er: Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und Menschen gekämpft und hast gewonnen!
28那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。”
29Jakob aber bat und sprach: Tue mir doch deinen Namen kund! Er aber antwortete: Warum fragst du nach meinem Namen? Und er segnete ihn daselbst.
29雅各问他,说:“请把你的名告诉我。”那人回答:“为什么问我的名呢?”他就在那里给雅各祝福。
30Jakob aber nannte den Ort Pniel; denn er sprach: Ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und meine Seele ist gerettet worden!
30于是,雅各给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:“我面对面看见了 神,我的性命仍得保全。”
31Und die Sonne ging ihm auf, als er an Pniel vorüberzog; und er hinkte wegen seiner Hüfte.
31雅各经过毗努伊勒的时候,太阳刚刚出来,照在他身上。他因为大腿的伤,跛脚行走。
32Darum essen die Kinder Israel bis auf den heutigen Tag die Sehne nicht, welche über das Hüftgelenk läuft, weil er Jakobs Hüftgelenk, die Hüftensehne, geschlagen hat.
32因此,以色列人直到现在都不吃大腿窝上的筋,因为那人在雅各的大腿窝上的筋打了一下。