1Nach diesen Geschichten begab es sich, daß der Mundschenk des Königs von Ägypten und der oberste Bäcker sich gegen ihren Herrn, den König von Ägypten, versündigten.
1酒政和膳长各得一梦
2Da ward der Pharao zornig über seine beiden Höflinge, den obersten Mundschenk und den obersten Bäcker,
2法老就恼怒酒政和膳长这两个臣宰,
3und ließ sie in Gewahrsam legen im Hause des Obersten der Leibwache, in den Kerker, in welchem Joseph gefangen lag.
3把他们关在军长府内的监房里,就是约瑟被囚禁的地方。
4Und der Oberste der Leibwache übertrug Joseph die Sorge für sie, und er diente ihnen, und sie waren längere Zeit im Gefängnis.
4军长把他们交给约瑟,约瑟就侍候他们。他们在监房里过了好些日子。
5Und es träumte ihnen beiden in einer Nacht, einem jeden ein Traum von besonderer Bedeutung, dem Mundschenken und dem Bäcker des Königs von Ägypten, die in dem Kerker gefangen lagen.
5他们二人,就是被关在监里的埃及王的酒政和膳长,同一夜各作了一个梦,二人的梦各有不同的解释。
6Als nun Joseph am Morgen zu ihnen kam, sah er sie an und siehe, sie waren verdrießlich.
6到了早晨,约瑟进去到他们那里,见他们神色不安,
7Da fragte er diese Höflinge des Pharao, die mit ihm im Gefängnis seines Herrn waren, und sprach: Warum macht ihr heute ein so finsteres Gesicht?
7就问法老的两个臣宰,就是与他一同关在他主人府内的监房里的,说:“今天你们的脸色为什么这样难看呢?”
8Sie antworteten ihm: Uns hat geträumt; und nun ist kein Ausleger da! Joseph sprach zu ihnen: Kommen nicht die Auslegungen von Gott? Erzählt mir's doch!
8他们回答他:“我们各人作了一个梦,但没有人能够解释。”约瑟对他们说:“解梦不是出于 神吗?请把梦告诉我吧。”
9Da erzählte der oberste Mundschenk dem Joseph seinen Traum und sprach: In meinem Traum, siehe, da war ein Weinstock vor mir,
9约瑟为酒政解梦酒政就把自己的梦告诉约瑟,对他说:“在梦里我看见我面前有一棵葡萄树。
10und an dem Weinstock waren drei Schosse; und er grünte und blühte und seine Trauben wurden reif.
10葡萄树上有三根枝子;树一发芽,就开了花,上头的葡萄都成熟了。
11Ich aber hatte den Becher des Pharao in der Hand.
11法老的杯在我手里,我拿了葡萄挤在法老的杯中,把杯递在法老的手里。”
12Joseph sprach zu ihm: Dies ist die Bedeutung: Die drei Schosse sind drei Tage;
12约瑟对他说:“这梦的解释是这样:三根枝子就是三天。
13in drei Tagen wird der Pharao dein Haupt erheben und dich wieder in dein Amt einsetzen, daß du dem Pharao den Becher reichest, wie du früher zu tun pflegtest, da du noch sein Mundschenk warst.
13三天之内,法老必使你抬起头来,恢复你原来的职位;你仍要把杯递在法老的手里,好像先前作他的酒政时一样。
14Solltest du dann etwa an mich denken, wenn es dir gut geht, so tue Barmherzigkeit an mir und empfiehl mich dem Pharao, daß er mich aus diesem Hause entlasse;
14不过,你一切顺利的时候,求你记念我,施恩给我,在法老面前提拔我,救我脱离这监狱。
15denn ich bin aus dem Lande der Hebräer gestohlen worden und habe auch hier gar nichts getan, wofür man mich einzusperren brauchte.
15我实在是从希伯来人之地被拐来;就是在这里,我也没有作过什么事该被关在监牢里的。”
16Da nun der oberste Bäcker sah, daß Joseph eine gute Auslegung gegeben hatte, sprach er zu ihm: Siehe, in meinem Traum trug ich drei Körbe auf meinem Kopf,
16约瑟为膳长解梦膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我也作了一个梦,在梦里我看见自己头上有三篮白饼。
17und im obersten Korb war allerlei Backwerk für den Pharao; und die Vögel fraßen es mir aus dem Korb, der auf meinem Haupte war.
17最上面的篮子里,有为法老烤的各种食物,但飞鸟来吃我头上篮子里的食物。”
18Da antwortete Joseph und sprach: Dies ist die Bedeutung: Die drei Körbe sind drei Tage;
18约瑟回答:“这梦的解释是这样:三个篮子就是三天。
19in drei Tagen wird der Pharao dich hinrichten und ans Holz hängen lassen, daß die Vögel dein Fleisch fressen werden.
19三天之内,法老必砍下你的头来,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
20Und es begab sich am dritten Tag, dem Geburtstag des Pharao, als er für alle seine Knechte ein Mahl veranstaltete, daß er das Haupt des obersten Mundschenken und des obersten Bäckers unter allen seinen Knechten erhob;
20到了第三日,就是法老的生日,他为臣仆摆设筵席,在他们面前把酒政和膳长提出监来,
21und den obersten Mundschenken setzte er wieder ein in sein Schenkamt, daß er dem Pharao den Becher in die Hand geben durfte;
21恢复了酒政原来的职位,叫他可以把杯递在法老的手中;
22aber den obersten Bäcker ließ er hängen; wie Joseph ihnen gedeutet hatte.
22法老却把膳长挂起来,正如约瑟给他们的解释一样。
23Aber der oberste Mundschenk dachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn.
23但是酒政并不记念约瑟,竟把他忘记了。