German: Schlachter (1951)

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

5

1Dies ist das Buch von Adams Geschlecht: Am Tage, da Gott den Menschen schuf, machte er ihn Gott ähnlich;
1亚当的后代(代上1:1-4)
2männlich und weiblich schuf er sie und segnete sie und nannte ihren Namen Adam, am Tage, da er sie schuf.
2他创造了一男一女。在创造他们的时候, 神赐福给他们,称他们为人。
3Und Adam war 130 Jahre alt, als er einen Sohn zeugte, ihm selbst gleich, nach seinem Bilde, und nannte ihn Seth.
3亚当一百三十岁的时候,生了一个儿子,样式和形象都和自己相似,就给他起名叫塞特。
4Und nachdem er den Seth gezeugt, lebte Adam noch 800 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
4亚当生塞特以后,还活了八百年,并且生了其他的儿女。
5also daß Adams ganzes Alter 930 Jahre betrug, als er starb.
5亚当共活了九百三十岁,就死了。
6Seth war 105 Jahre alt, als er den Enosch zeugte;
6塞特一百零五岁的时候,生了以挪士。
7und Seth, nachdem er den Enosch gezeugt, lebte 807 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
7塞特生以挪士以后,还活了八百零七年,并且生了其他的儿女。
8also daß Seths ganzes Alter 912 Jahre betrug, als er starb.
8塞特共活了九百一十二岁,就死了。
9Enosch war 90 Jahre alt, als er den Kenan zeugte;
9以挪士九十岁的时候,生了该南。
10und Enosch, nachdem er den Kenan gezeugt, lebte 815 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
10以挪士生该南以后,还活了八百一十五年,并且生了其他的儿女。
11also daß Enoschs ganzes Alter 905 Jahre betrug, als er starb.
11以挪士共活了九百零五岁,就死了。
12Kenan war 70 Jahre alt, als er den Mahalaleel zeugte;
12该南七十岁的时候,生了玛勒列。
13und Kenan, nachdem er den Mahalaleel gezeugt, lebte 840 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
13该南生玛勒列以后,还活了八百四十年,并且生了其他的儿女。
14also daß Kenans ganzes Alter 910 Jahre betrug, da er starb.
14该南共活了九百一十岁,就死了。
15Mahalaleel war 65 Jahre alt, als er den Jared zeugte;
15玛勒列六十五岁的时候,生了雅列。
16und Mahalaleel, nachdem er den Jared gezeugt, lebte 830 Jahre und hat Söhne und Töchter gezeugt;
16玛勒列生雅列以后,还活了八百三十年,并且生了其他的儿女。
17also daß Mahalaleels ganzes Alter 895 Jahre betrug, als er starb.
17玛勒列共活了八百九十五岁,就死了。
18Jared war 162 Jahre alt, als er den Henoch zeugte;
18雅列一百六十二岁的时候,生了以诺。
19und Jared, nachdem er den Henoch gezeugt, lebte 800 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
19雅列生以诺以后,还活了八百年,并且生了其他的儿女。
20also daß Jareds ganzes Alter 962 Jahre betrug, da er starb.
20雅列共活了九百六十二岁,就死了。
21Henoch war 65 Jahre alt, als er den Methusalah zeugte;
21以诺六十五岁的时候,生了玛土撒拉。
22und Henoch, nachdem er den Methusalah gezeugt, wandelte er mit Gott 300 Jahre lang und zeugte Söhne und Töchter;
22以诺生玛土撒拉以后,和 神同行三百年,并且生了其他的儿女。
23also daß Henochs ganzes Alter 365 Jahre betrug.
23以诺共活了三百六十五岁。
24Und Henoch wandelte mit Gott und war nicht mehr, weil Gott ihn zu sich genommen hatte.
24以诺和 神同行,所以 神把他取去,他就不在了。
25Methusalah war 187 Jahre alt, als er den Lamech zeugte;
25玛土撒拉一百八十七岁的时候,生了拉麦。
26und Methusalah, nachdem er den Lamech gezeugt, lebte 782 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
26玛土撒拉生拉麦以后,还活了七百八十二年,并且生了其他的儿女。
27also daß Methusalahs ganzes Alter 969 Jahre betrug, da er starb.
27玛土撒拉共活了九百六十九岁,就死了。
28Lamech war 182 Jahre alt, als er einen Sohn zeugte;
28拉麦一百八十二岁的时候,生了一个儿子,
29den nannte er Noah, indem er sprach: Der wird uns trösten ob unserer Hände Arbeit und Mühe, die herrührt von dem Erdboden, den der HERR verflucht hat!
29就给他起名叫挪亚,说:“这儿子必使我们从地上的操作和手中的劳苦得着安慰,因为耶和华曾经咒诅这地。”
30Und Lamech, nachdem er den Noah gezeugt, lebte 590 Jahre lang und zeugte Söhne und Töchter;
30拉麦生挪亚以后,还活了五百九十五年,并且生了其他的儿女。
31also daß Lamechs ganzes Alter 772 Jahre betrug, da er starb.
31拉麦共活了七百七十七岁,就死了。
32Und Noah war 500 Jahre alt, da er den Sem, Ham und Japhet zeugte.
32挪亚五百岁的时候,就生了闪、含和雅弗。