German: Schlachter (1951)

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

50

1Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinte über ihm und küßte ihn.
1雅各死后之荣哀
2Darnach befahl Joseph den Ärzten, die ihm dienten, daß sie seinen Vater einbalsamierten; und die Ärzte balsamierten Israel ein.
2约瑟吩咐臣仆中作医生的,用香料包殓了他的父亲。他们就用香料包殓了以色列。
3Und sie verwendeten darauf volle vierzig Tage; denn so lange dauert die Einbalsamierung; aber beweint haben ihn die Ägypter siebzig Tage lang.
3这事足足费了四十天,因为用香料包殓尸体是需要这样长的时间。埃及人为他哀哭了七十天。
4Als aber die Tage der Trauer um ihn vorüber waren, redete Joseph mit dem Hause des Pharao und sprach: Habe ich Gnade gefunden in euren Augen, so redet doch vor Pharaos Ohren und sprechet:
4为他哀哭的日子过了,约瑟就对法老家里的人说:“我若在你们面前得蒙喜悦,请你们代我禀告法老说:
5Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und zu mir gesagt: Siehe, ich sterbe; begrabe mich in meinem Grab, das ich mir im Lande Kanaan angelegt habe! So laß mich nun hinaufziehen, daß ich meinen Vater begrabe und darnach wiederkomme.
5‘我父亲曾经叫我起誓,说:“看哪,我快要死了;你要把我埋葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。”现在求你让我上去,埋葬我的父亲,之后我必定回来。’”
6Der Pharao sprach: Zieh hinauf und begrabe deinen Vater, wie er dich hat schwören lassen!
6法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,把他埋葬。”
7Da zog Joseph hinauf, seinen Vater zu begraben; und es zogen mit ihm hinauf alle Knechte des Pharao, alle Ältesten seines Hauses und alle Ältesten des Landes Ägypten;
7于是,约瑟上去埋葬他的父亲。与他一同上去的,有法老所有的臣仆,法老家中的长老,和埃及地所有的长老,
8dazu das ganze Haus Josephs und seine Brüder und seines Vaters Haus; nur ihre Kinder, Schafe und Rinder ließen sie im Lande Gosen zurück.
8还有约瑟的全家,他的兄弟们和他父亲的家人;他们把孩子和牛羊留在歌珊地。
9Es begleiteten ihn auch Wagen und Reiter, so daß es ein großes Heer gab.
9又有车辆和马兵与他一同上去,成了一大队行列。
10Als sie nun zur Tenne Atad kamen, welche jenseits des Jordan liegt, hielten sie daselbst eine große und feierliche Totenklage; denn er veranstaltete für seinen Vater eine siebentägige Trauer.
10他们到了约旦河东岸的亚达禾场,就在那里大大地哀悼痛哭。约瑟为他父亲举哀七天。
11Als aber die Bewohner des Landes, die Kanaaniter, die Trauer bei der Tenne Atad sahen, sprachen sie: Die Ägypter halten da eine große Klage! Daher wurde der Ort, welcher jenseits des Jordan liegt, «der Ägypter Klage» genannt.
11住在那地的迦南人看见了亚达禾场的哀悼,就说:“这是埃及人一场非常伤痛的哀悼。”因此,在约旦河东岸的那地方名叫亚伯.麦西。
12Seine Söhne aber machten es so, wie er ihnen befohlen hatte:
12雅各的众子就照着父亲嘱咐他们的去作,
13sie führten ihn ins Land Kanaan und begruben ihn in der Höhle des Ackers Machpelah, weil Abraham den Acker zum Erbbegräbnis gekauft hatte von Ephron, dem Hetiter, gegenüber von Mamre.
13把雅各运到迦南地,葬在麦比拉田间的洞里。那地方在幔利的前面,是亚伯拉罕向赫人以弗仑买下来作坟地的。
14Joseph aber kehrte nach dem Begräbnis seines Vaters wieder nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
14约瑟埋葬了他父亲以后,就和他的众兄弟,以及所有与他一同上去埋葬他父亲的人都回埃及去了。
15Als nun Josephs Brüder sahen, daß ihr Vater gestorben war, sprachen sie: Joseph könnte uns angreifen und uns all die Bosheit vergelten, die wir an ihm verübt haben!
15约瑟安慰众兄弟约瑟的哥哥们看见父亲死了,就说:“或者约瑟仍然会怀恨我们,要报复我们从前向他所作的一切恶事。”
16Darum ließen sie Joseph sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tode und sprach:
16他们就打发人到约瑟那里,说:“你父亲未死以前曾经嘱咐说:
17Also sollt ihr zu Joseph sagen: Bitte, vergib doch deinen Brüdern die Missetat und ihre Sünde, daß sie so übel an dir getan! So vergib nun den Dienern des Gottes deines Vaters ihre Missetat! Aber Joseph weinte, als sie ihm das sagen ließen.
17‘你们要对约瑟这样说:从前你的哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。现在求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。’”约瑟听见这话就哭了。
18Da gingen seine Brüder selbst hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte!
18他的哥哥们也亲自来了,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆。”
19Aber Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Bin ich denn an Gottes Statt?
19约瑟对他们说:“你们不要害怕,我怎能代替 神呢?
20Ihr gedachtet zwar Böses wider mich; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, um viel Volk am Leben zu erhalten.
20从前你们有意要害我,但 神有美好的意思在其中,为要成就今日的光景,使许多人的性命得以保全。
21So fürchtet euch nun nicht; ich will euch und eure Kinder versorgen! Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.
21现在你们不要害怕,我必供养你们和你们的孩子。”于是约瑟用仁慈的话安慰他们。
22Und Joseph blieb in Ägypten, er und seines Vaters Haus; und Joseph lebte hundertundzehn Jahre.
22约瑟逝世约瑟和他父亲的家人,都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。
23Und Joseph sah Ephraims Kinder bis in das dritte Glied; auch die Kinder Machirs, des Sohnes Manasses, saßen noch auf seinen Knien.
23约瑟见到以法莲的第三代子孙;玛拿西的儿子玛吉的众子,也归在约瑟的膝下。
24Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe; aber Gott wird euch gewiß heimsuchen und aus diesem Lande hinaufführen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.
24约瑟对他的兄弟们说:“我快要死了,但 神必定眷顾你们,领你们从这地上到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地去。”
25Und er nahm einen Eid von den Kindern Israels und sprach: Wenn Gott euch heimsuchen wird, so sollt ihr meine Gebeine von hier hinaufbringen!
25约瑟又叫以色列的子孙起誓,说:“ 神必定眷顾你们,那时你们要把我的骸骨从这里带上去应许之地。”
26Und Joseph starb, hundertundzehn Jahre alt; und man balsamierte ihn ein und legte ihn in einen Sarg in Ägyptenland.
26约瑟死了,享寿一百一十岁。人用香料把他包殓了,放在棺材里,停在埃及。