1Streifet durch die Gassen Jerusalems und sehet doch nach und erkundigt euch und forschet nach auf ihren Plätzen, ob ihr einen Mann findet, ob einer da sei, der Recht übt und sich der Wahrhaftigkeit befleißigt; so will ich ihr vergeben! Aber wenn sie auch sagen:
1耶路撒冷的罪恶
2«So wahr der HERR lebt!» so schwören sie dennoch falsch.
2城里的人虽然指着永活的耶和华起誓,其实,他们起的誓是假的。”
3HERR, sehen deine Augen nicht auf Wahrhaftigkeit? Du hast sie geschlagen, aber es tat ihnen nicht weh; du hast sie fast aufgerieben, aber sie wollten keine Zucht annehmen; sie machten ihr Angesicht härter als Fels, sie wollten nicht umkehren!
3耶和华啊!你的眼目不是要看诚实的事吗?你击打他们,他们却不觉得伤痛;你摧毁他们,他们仍不肯接受管教。他们板着脸,脸皮比磐石还硬,总不肯回转。
4Ich aber dachte: Nur die Geringen sind so; sie benehmen sich so töricht, weil sie den Weg des HERRN, das Recht ihres Gottes nicht kennen.
4我说:“这些人只是贫穷小民,为人愚昧;他们不晓得耶和华的道路,也不明白他们 神的法则。
5Ich will doch zu den Großen gehen und mit ihnen reden; denn sie kennen den Weg des HERRN, das Recht ihres Gottes! Aber sie hatten allesamt das Joch zerbrochen, die Bande zerrissen.
5我要亲自去见那些权贵领袖,跟他们谈谈;因为他们晓得耶和华的道路,也明白他们 神的法则。”谁知他们竟一起把轭折断,挣脱绳索。
6Darum schlägt sie der Löwe aus dem Wald, überfällt sie der Steppenwolf; der Pardel lauert an ihren Städten, so daß, wer sie verläßt, zerrissen wird; denn ihrer Übertretungen sind viele, und groß sind ihre Abweichungen!
6因此,狮子必从林中出来袭击他们,旷野的豺狼要杀害他们,豹子在他们的城边窥伺,出城的都必被撕碎;因为他们的过犯众多,背道的事也无法数算。
7Wie wollte ich dir solches vergeben? Deine Kinder haben mich verlassen und bei Nichtgöttern geschworen; und nachdem ich sie gesättigt hatte, brachen sie die Ehe und drängten sich scharenweise ins Hurenhaus!
7“为什么我要赦免你?你的儿女离弃我,指着那些不是神的起誓。我使他们饱足,他们却去行淫,一起挤在妓院里。
8Wie brünstige Hengste schweifen sie umher; jeder wiehert nach seines nächsten Eheweib.
8他们像饱食的马,情欲奔放,各向别人的妻子嘶叫。
9Sollte ich solches ungestraft lassen, spricht der HERR, und sollte sich meine Seele an einem solchen Volke nicht rächen?
9我因这些事怎能不施行惩罚呢?像这样的国家,我怎能不亲自报复呢?”这是耶和华的宣告。
10Besteiget ihre Mauern und verderbet, aber den Garaus machet nicht! Schneidet ihre Schosse ab; denn dem HERRN gehören sie nicht!
10“你们要走进她的葡萄园(“葡萄园”原文作“葡萄树的行列”)里施行毁坏,但不可毁灭她的枝子,因为它们不属耶和华。
11Denn gar treulos haben das Haus Israel und das Haus Juda an mir gehandelt, spricht der HERR.
11以色列家和犹大家,待我实在太奸诈了。”这是耶和华的宣告。
12Sie haben den HERRN verleugnet und gesagt: Nicht Er ist's! Kein Unglück wird über uns kommen; weder Schwert noch Hungersnot werden wir zu sehen bekommen!
12他们不信耶和华,说:“他不会作什么,灾祸必不临到我们,我们也不会看见刀剑和饥荒。
13Und die Propheten sind nur Windbeutel, und niemand redet durch sie; ihnen selbst ergehe es so!
13先知不过是一阵风,主的道也不在他们里面;他们所说的必临到他们身上。”
14Darum spricht der HERR, der Gott der Heerscharen: Weil ihr das gesagt habt, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu einem Feuer und dieses Volk zu Holz machen, daß es sie verzehren soll.
14因此,耶和华万军之 神这样说:“因他们说了这话,我必使我的话在你口中成为火,使这人民成为柴,火要把他们吞灭。
15Siehe, ich bringe über euch, du Haus Israel, ein Volk von ferne her (spricht der HERR), ein zähes Volk, ein uraltes Volk, ein Volk, dessen Sprache du nicht kennst und dessen Rede du nicht verstehst.
15以色列家啊!我必使一国从远方来攻击你们。”这是耶和华的宣告。”那国历久不衰,从古就有;他们的言语你们不懂得,他们所说的你们不明白。
16Sein Köcher ist wie ein offenes Grab; und aus lauter Helden besteht es.
16他们的箭囊像敞开的坟墓,他们尽都是勇士。
17Es wird deine Ernte und dein Brot verzehren, deine Söhne und deine Töchter, deine Schafe und deine Rinder fressen; es wird deinen Weinstock und deinen Feigenbaum abfressen; und deine festen Städte, darauf du dich verlässest, wird es mit dem Schwerte erobern.
17他们必吞灭你们的庄稼和粮食,吞灭你的儿女,你们的羊群牛群,以及你们的葡萄和无花果;他们也必用刀剑毁坏你们所倚仗的坚固城。
18Aber auch in jenen Tagen, spricht der HERR, will ich euch nicht den Garaus machen.
18就是到了那时,我也不把你们完全毁灭。”这是耶和华的宣告。
19Und wenn es dann geschieht, daß ihr fragt: «Weshalb hat der HERR, unser Gott, uns das alles angetan?» so sollst du ihnen antworten: «Gleichwie ihr mich verlassen und in eurem Lande fremden Göttern gedient habt, so müßt ihr auch jetzt Fremden dienen in einem Lande, das nicht euch gehört!»
19“将来如果有人问:‘耶和华我们的 神,为什么向我们行这一切事呢?’你就要对他们说:‘你们怎样离弃我,在你们的土地上事奉外族人的神,你们也要在不属你们的土地上照样服事外族人。’”
20Verkündiget solches im Hause Jakob und laßt es hören in Juda und sprechet:
20 神的警告你们要在雅各家宣告这事,在犹大传扬,说:
21«Höre doch dies, du törichtes, unverständiges Volk, die ihr Augen habt und doch nicht seht, die ihr Ohren habt und doch nicht hört!»
21“愚昧无知的民哪!你们有眼不能看,有耳不能听;你们应当听这话:
22Mich wollt ihr nicht fürchten, spricht der HERR, vor mir nicht erzittern, der ich dem Meere den Sand zur Grenze gesetzt habe, zur ewigen Schranke, die es nicht überschreiten darf? Wenn sich seine Wogen auch dagegen auflehnen, so sind sie doch machtlos; wenn auch seine Wellen toben, können sie dieselben nicht überschreiten.
22‘你们连我都不惧怕吗?在我面前你们也不战兢吗?’这是耶和华的宣告。’我以沙作海的疆界,作永远的界限,海就不能越过;波浪翻腾,却不能漫过;怒涛澎湃,仍无法逾越。
23Aber dieses Volk hat ein halsstarriges, aufrührerisches Herz; sie haben sich abgewandt und sind davongelaufen
23可是这人民,竟存着顽梗悖逆的心;背我而去。’
24und haben in ihrem Herzen nicht gedacht: Wir wollen doch den HERRN, unsern Gott, fürchten, der den Regen gibt, Früh und Spätregen zu seiner Zeit, der die bestimmten Wochen der Ernte für uns einhält.
24他们心里也不想想:‘我们应当敬畏耶和华我们的 神,他按时赐雨,就是秋雨春霖,又为我们保存定时收割的节令。’
25Eure Missetaten haben diese Dinge abgelenkt, und eure Sünden haben den Segen von euch zurückgehalten.
25你们的罪孽使这些都离开了,你们的罪恶剥夺了你们的幸福。
26Denn unter meinem Volke finden sich Gottlose; sie liegen auf der Lauer, ducken sich wie Vogelsteller; sie stellen Fallen, um Menschen zu fangen.
26在我的子民中发现了恶人,他们好像捕鸟的人蹲伏窥探,装置网罗捕捉人。
27Wie ein Käfig voller Vögel geworden ist, so haben sich ihre Häuser mit Betrug gefüllt; auf solche Weise sind sie groß und reich geworden!
27笼中怎样满了雀鸟,他们的屋里也满了诡诈;他们就因此财雄势大。
28Sie glänzen vor Fett; auch fließen sie über von bösen Reden. Für das Recht sorgen sie nicht, für das Recht der Waisen, um ihnen zum Siege zu verhelfen, und die Rechtssache der Armen führen sie nicht.
28他们肥胖光润,作尽各种坏事;他们不为人辩护,不替孤儿辨屈,使他们获益,也不为穷人伸冤。
29Sollte ich solches ungestraft lassen? spricht der HERR. Sollte sich meine Seele an einem solchen Volke nicht rächen?
29我因这些事怎能不施行惩罚呢?像这样的国家,我怎能不亲自报复呢?”这是耶和华的宣告。
30Entsetzliches und Abscheuliches geschieht im Lande:
30“恐怖骇人的事在国中发生了。
31Die Propheten weissagen falsch, und die Priester herrschen mit ihrer Unterstützung; und mein Volk liebt es so! Was wollt ihr aber tun, wenn das Ende davon kommt?
31先知说假预言,祭司凭己意把持权柄。我的子民竟喜爱这样,到了结局你们怎么办呢?”