1Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
1智慧只有 神能赐
2Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
2铁从土中取出,熔化石头而得铜。
3Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
3人探求黑暗的尽头,查明在阴暗中的石矿,直到极处。
4Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
4在无人居住之处,足迹罕至之地开坑探矿,他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。
5Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
5至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。
6In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
6石中有蓝宝石,也有金沙。
7Ein Pfad ist's , den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
7矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过;
8den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
8狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。
9Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
9人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。
10Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
10在磐石中凿出坑道,亲眼看见各样宝物。
11Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
11他堵住水源,不让滴漏,又使隐藏之物显露在光中。
12Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
12然而,智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
13Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
13智慧的价值人不知道,在活人之地也寻不到。
14Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
14深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。
15Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
15智慧不能用纯金购买,也不能称银子作它的代价。
16Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
16俄斐金,贵重的玛瑙、蓝宝石,都不能与它比较。
17Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
17黄金和玻璃不能与它比较,纯金的器皿不能与它交换。
18Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧胜过取得红宝石。
19Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19古实的黄玉不能与它比较,纯金也不能与它较量。
20Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
20然而,智慧从哪里来,聪明之地在哪里呢?
21Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
21众生的眼睛都看不到,空中的飞鸟也不能发现。
22Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
22灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’
23Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
23 神明白智慧的道路,也晓得智慧的所在,
24Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
24因为他察看全世界,遍观全地。
25Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
25他为风定轻重,又度量众水;
26als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
26为雨露立定律,为雷电定道路。
27da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
27那时他看见智慧,描述智慧,他坚立智慧,并且查探智慧。
28und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!
28他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离邪恶就是聪明。’”