German: Schlachter (1951)

聖經新譯本 (Simplified)

Job

33

1Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
1欲以诚实折服约伯
2Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
2我现在开口,用舌头发言;
3Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
3我的话表明我心中的正直,我所知道的,我的嘴唇就诚诚实实地说出来。
4Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
4 神的灵创造了我,全能者的气使我存活。
5Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
5你若能够办得到,就回答我,用话语攻击我,表明立场,当面攻击我。
6Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
6在 神面前我与你一样,也是用土捏造的。
7Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
7我的威严必不惊吓你,我的压力也不加重在你身上。
8Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
8你所说的,我已经听见了,也听到你言语的声音,说:
9«Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
9‘我是洁净的,毫无过犯;我是清白的,没有罪孽。
10Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
10 神找机会攻击我,把我当作仇敌;
11er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
11他把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的。’
12Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
12我要告诉你,你这话错了,因为 神比世人大。
13Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
13你为什么对 神争辩,说:‘无论世人的什么话,他都不回答’呢?
14Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
14原来 神用这个方法或那个方法说了,只是,世人没有留意。
15Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
15世人都在床上打盹,沉睡临到他们的时候, 神用异梦与夜间的异象,
16da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
16告诉他们,他坚定他们所得的训诲,
17damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
17好叫人离开自己的恶行,又叫人与骄傲隔绝,
18daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
18拦阻人的性命不下在坑里,又阻止他的生命不死在刀下。
19Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
19 神教训人的方法人在床上被痛苦惩治,他的骨头不住地痛苦挣扎,
20daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
20以致他的生命厌恶食物,他的胃口也厌恶美食,
21sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
21他的肌肉消瘦以致看不见,以前看不见的骨头,现在都凸出来。
22seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
22他的性命接近深坑,他的生命靠近灭命的天使。
23Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
23在一千位天使之中,若有一位作人的中保,指示人当行的事,
24wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
24恩待他,说:‘救赎他免下深坑;我已经得到了赎价。’
25Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
25他的肌肉就比孩童的更嫩,他更恢复满有青春活力的日子。
26er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
26他向 神祈求, 神就喜悦他,他也欢呼着朝见 神的面,人又恢复自己的义。
27Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
27他在人面前歌唱,说:‘我犯了罪,颠倒是非,但我没有受到应得的报应。
28er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
28他救赎我的性命免入深坑,我的生命必得见光明。’
29Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
29 神总是三番四次,向人行这一切事,
30daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
30要把人的性命从深坑里救回来,好使活人之光光照他。
31Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
31约伯啊,你当留心听我,当默不作声,我要说话。
32Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
32你若有话说,就请回答我;你只管说吧,因为我愿意以你为义。
33wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
33你若没有话说,就要听我说,你当默不作声,我就把智慧教导你。”