German: Schlachter (1951)

聖經新譯本 (Simplified)

Job

38

1Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
1 神发言,回答约伯那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
2Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
2“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
3Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
3现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
4Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
4创造的奇妙我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
5Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
5你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
6Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
7als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
7那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
8Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
8海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
9da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
9是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
10da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
10我为海定界限,又安置门闩和门户,
11«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
11说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
12Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
12自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
13daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
14Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht- Gewand;
14因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
15den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
15恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
16Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
16你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
17Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
17死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
18Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
18地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
19Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
19哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
20daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
20你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
21Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
21你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
22Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
22你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
23die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
23这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
24Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
24光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
25Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
25谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
26damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
26使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
27um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
27使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
28Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
28雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
29Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
29冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
30Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
30众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
31Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
31你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
32Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
32你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
33Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
34Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen , daß dich Regengüsse bedecken?
34你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
35Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
35你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
36Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
36谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
37Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
37尘土融合成团,土块粘结在一起的时候,
38daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
38谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
39Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
39狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
40wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
41Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
41乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”