German: Schlachter (1951)

聖經新譯本 (Simplified)

Job

4

1Da hob Eliphas, der Temaniter, an und sprach:
1以利法首次发言责难约伯
2Vielleicht verdrießt es dich, wenn man versucht, ein Wort mit dir zu reden; wer hält aber die Rede zurück?
2“人若对你说一句话,你就厌烦吗?但谁又忍得住不说话呢?
3Siehe, du hast viele zurechtgewiesen und müde Hände gestärkt.
3你曾经教过许多人,又坚固了无力的手;
4Deine Reden haben Strauchelnde aufgerichtet, und wankende Knie hast du gekräftigt.
4你的话扶起了绊倒的人,你使弯曲乏力的膝坚挺。
5Da es nun an dich kommt, erliegst du, und weil es dich trifft, bist du so bestürzt.
5但现在祸患临到你,你就灰心,灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。
6Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost und die Vollkommenheit deines Weges deine Hoffnung?
6 神赏善罚恶你所自恃的,不是敬畏 神吗?你所盼望的,不是行为完全吗?
7Bedenke aber: ist je ein Unschuldiger umgekommen, oder wurden je Rechtschaffene vertilgt?
7请想一想,无辜的人有谁灭亡?哪有正直的人被剪除呢?
8Soviel ich gesehen habe: die Unrecht pflügen und Unheil säen, ernten es auch.
8据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽;种植毒害的,必收割毒害。
9Durch Gottes Odem kommen sie um; durch den Hauch seines Zornes werden sie verzehrt.
9他们因 神的气息而灭亡,因他的怒气而消灭。
10Das Brüllen des Löwen und die Stimme des Leuen verstummt, und die Zähne der jungen Löwen werden ausgebrochen.
10狮子的咆哮,猛狮的吼声,尽都止息,壮狮的牙齿也都断掉。
11Der Löwe verdirbt aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
11公狮因缺乏猎物而死亡,母狮之子也被分散。
12Zu mir aber stahl sich ein Wort, mein Ohr vernahm ein leises Flüstern;
12世人微不足道有话偷偷传给我,我的耳朵听到细语;
13beim Nachdenken über Nachtgesichte, als tiefer Schlaf auf die Menschen gefallen war,
13在夜间因异象而烦扰的心思中,世上都在沉睡的时候,
14da kam Furcht über mich und ein Zittern und durchschauerte alle meine Gebeine;
14恐惧战栗临到我,以致我全身发抖。
15denn ein Geist ging an mir vorüber, die Haare meines Leibes standen mir darob zu Berge.
15有灵拂过我面前,使我毛骨悚然。
16Er stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht, eine Gestalt war vor meinen Augen, ich hörte eine flüsternde Stimme:
16那灵站住,我辨不出他的形状,只见有一形象在我眼前,然后我听见低微的声音,说:
17Ist der Sterbliche gerecht vor Gott oder ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
17‘人能在 神面前算为公义吗?人能在他的创造主面前算为洁净吗?
18Siehe, seinen Dienern traut er nicht, bei seinen Engeln nimmt er Irrtum wahr;
18他的仆役他还不信任,他的天使他也指责过错,
19wieviel mehr bei denen, die in Lehmhütten wohnen, deren Fundament im Staube liegt und die gleich Motten zerstört werden!
19何况那些住在土屋里,根基在尘土中,比蠹虫还容易被压碎的人呢?
20Zwischen Morgen und Abend gehen sie zugrunde; ehe man sich's versieht, sind sie für immer dahin.
20在早晚之间就被毁灭,永归沉沦,无人怀念。
21Wird nicht ihr Zeltstrick abgerissen? Sie sterben; und zwar nicht an Weisheit!
21他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗?他们死去,不是无智慧而死吗?’”