German: Schlachter (1951)

聖經新譯本 (Simplified)

Job

6

1Da antwortete Hiob und sprach:
1约伯自述苦况
2O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
2“但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。
3Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
3现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。
4Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
4因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。
5Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
5野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?
6Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
6淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢?
7Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
7这些使我恶心的食物,我必不肯尝。
8O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
8切愿被 神剪除但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。
9daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
9愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。
10So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
10这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。
11Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
11我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢?
12Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
12我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗?
13Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
13我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?
14Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
14责友缺乏爱心朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。
15Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
15我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;
16welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
16水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。
17die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
17天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。
18Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
18商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
19es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
19提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
20Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
20他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。
21So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
21现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。
22Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
22难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
23rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
23或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
24Belehret mich, so will ich schweigen,
24劝友说话公平请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。
25weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
25正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢?
26Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
26绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
27Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
27你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。
28Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
28现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。
29Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
29请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。
30Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
30我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?”