German: Schlachter (1951)

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

15

1Und alsbald in der Frühe faßten die Hohenpriester mit den Ältesten und Schriftgelehrten und dem ganzen Hohen Rat einen Beschluß und führten Jesus gebunden hin und überantworteten ihn dem Pilatus.
1耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;路23:1-3;约18:29-37)
2Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es!
2彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你说的是。”
3Und die Hohenpriester brachten viele Anklagen wider ihn vor.
3祭司长控告了他许多事。
4Pilatus aber fragte ihn abermal und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie gegen dich vorbringen!
4彼拉多又问他:“你看,他们控告你这么多的事!你什么都不回答吗?”
5Jesus aber antwortete nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
5耶稣还是一言不答,使彼拉多非常惊奇。
6Aber auf das Fest pflegte er ihnen einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
6彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;路23:13-25;约18:38-19:16)每逢这节期,彼拉多按着众人所要求的,照例给他们释放一个囚犯。
7Es lag aber ein gewisser Barabbas gefangen samt den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
7有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人囚禁在一起,他们作乱的时候,曾杀过人。
8Und das Volk zog hinauf und fing an zu verlangen, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan.
8群众上去,要求彼拉多援例给他们办理。
9Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden freigebe?
9彼拉多回答他们:“你们要我给你们释放这个犹太人的王吗?”
10Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überantwortet hatten.
10他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。
11Aber die Hohenpriester wiegelten das Volk auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgeben solle.
11祭司长却煽动群众,宁可要总督释放巴拉巴给他们。
12Pilatus antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr nun, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet?
12彼拉多又对他们说:“那么,你们称为犹太人的王的,你们要我怎样处置他呢?”
13Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!
13他们就喊着说:“把他钉十字架!”
14Pilatus sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
14彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人却更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
15Da nun Pilatus das Volk befriedigen wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überantwortete Jesus, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, daß er gekreuzigt werde.
15彼拉多有意讨好群众,就释放了巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给他们钉十字架。
16Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in den Hof, das ist das Amthaus, und riefen die ganze Rotte zusammen,
16士兵戏弄耶稣(太27:27-31)士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。
17legten ihm einen Purpur um, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
17他们给他披上紫色的外袍,又用荆棘编成冠冕给他戴上;
18Und sie fingen an, ihn zu begrüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
18就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!”
19Und schlugen sein Haupt mit einem Rohr, spieen ihn an, beugten die Knie und fielen vor ihm nieder.
19又用一根芦苇打他的头,向他吐唾沫,并且跪下来拜他。
20Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und legten ihm seine eigenen Kleider an und führten ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen.
20他们戏弄完了,就把他的紫色的外袍脱下,给他穿回自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
21Und sie zwangen einen Vorübergehenden, der vom Felde kam, Simon von Kyrene, den Vater von Alexander und Rufus, ihm das Kreuz zu tragen.
21耶稣被钉十字架(太27:32-44;路23:26-43;约19:17-24)有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来到,经过那里,士兵就强迫他背着耶稣的十字架。
22Und sie brachten ihn auf den Platz Golgatha (das heißt übersetzt Schädelstätte).
22他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”),
23Und sie gaben ihm Myrrhenwein zu trinken, aber er nahm ihn nicht.
23拿没药调和的酒给他,他却不接受。
24Und nachdem sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darüber, was ein jeder bekommen sollte.
24他们就把他钉了十字架;又抽签分他的衣服,看谁得着什么。
25Es war aber die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
25他们钉他十字架的时候,是在上午九点钟。
26Und die Überschrift, welche seine Schuld anzeigte, lautete also: Der König der Juden.
26耶稣的罪状牌上写着“犹太人的王”。
27Und mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.
27他们又把两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
28Da wurde die Schrift erfüllt, die da spricht: «Und er ist unter die Übeltäter gerechnet worden.»
28(有些抄本有第28节:“这就应验了经上所说的:‘他和不法者同列。’”)
29Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten die Köpfe und sprachen:
29过路的人讥笑他,摇着头说:“哼,你这个要拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,
30Ha, der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust, hilf dir selbst und steige vom Kreuz herab!
30从十字架上把自己救下来吧!”
31Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Andern hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen.
31祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;
32Der Christus, der König Israels, steige nun vom Kreuze herab, auf daß wir sehen und glauben! Auch die, welche mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
32以色列的王基督啊,现在可以从十字架上下来,让我们看见就信吧。”那和他同钉十字架的人也侮辱他。
33Als aber die sechste Stunde kam, brach eine Finsternis herein über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
33耶稣死时的情形(太27:45-56;路23:44-49;约19:28-30)从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
34Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, lama sabachthani? Das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
34下午三点的时候,耶稣大声呼号:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”这句话译出来就是:“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
35Und etliche der Umstehenden, die es hörten, sprachen: Siehe, er ruft den Elia!
35有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
36Einer aber lief und füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr, tränkte ihn und sprach: Halt! laßt uns sehen, ob Elia kommt, um ihn herabzunehmen!
36有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
37Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und verschied.
37耶稣大叫一声,气就断了。
38Und der Vorhang im Tempel riß entzwei, von obenan bis untenaus.
38圣所里的幔子,从上到下裂成两半。
39Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüberstand, sah, daß er auf solche Weise verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
39站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
40Es sahen aber auch Frauen von ferne zu, unter ihnen auch Maria Magdalena und Maria, des jüngern Jakobus und Joses Mutter, und Salome,
40也有些妇女远远地观看,她们之中有抹大拉的马利亚,小雅各和约西的母亲马利亚,以及撒罗米。
41die ihm, als er in Galiläa war, nachgefolgt waren und ihm gedient hatten, auch viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
41这些妇女,当耶稣在加利利的时候,就一直跟随他、服事他。此外,还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。
42Und da es schon Abend geworden (es war nämlich Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat),
42耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日,
43kam Joseph von Arimathia, ein angesehener Ratsherr, der auch selbst auf das Reich Gottes wartete; der wagte es, ging zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu.
43一个一向等候 神国度的尊贵的议员,亚利马太的约瑟来了,就放胆地进去见彼拉多,求领耶稣的身体。
44Pilatus aber wunderte sich, daß er schon gestorben sein sollte, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
44彼拉多惊讶耶稣已经死了,就叫百夫长前来,问他耶稣是不是死了很久。
45Und als er es von dem Hauptmann erfahren, schenkte er dem Joseph den Leichnam.
45他从百夫长知道了实情以后,就把尸体给了约瑟。
46Und dieser kaufte Leinwand, nahm ihn herab, wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in eine Gruft, die in einen Felsen gehauen war, und wälzte einen Stein vor den Eingang der Gruft.
46约瑟买了细麻布,把耶稣取下,用细麻布裹好,安放在一个从磐石凿出来的坟墓里,又辊过一块石头来挡住墓门。
47Maria Magdalena aber und Maria, Joses' Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.
47抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。