German: Schlachter (1951)

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

4

1Und er fing abermals an zu lehren am Meere. Und es versammelte sich eine große Volksmenge bei ihm, so daß er in das Schiff stieg und auf dem Meere sich darin niedersetzte; und alles Volk war am Meer auf dem Lande.
1撒种的比喻(太13:1-9;路8:4-8)
2Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen und sagte zu ihnen in seiner Lehre:
2他用比喻教训他们许多事,在教训中他说:
3Höret zu! Siehe, der Sämann ging aus, zu säen.
3“你们听着!有一个撒种的出去撒种,
4Und es begab sich, indem er säte, daß etliches an den Weg fiel; und die Vögel des Himmels kamen und fraßen es auf.
4撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
5Anderes aber fiel auf steinigen Boden, wo es nicht viel Erde hatte; und es ging alsbald auf, weil es nicht tiefe Erde hatte.
5有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。
6Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt; und weil es nicht Wurzel hatte, verdorrte es.
6但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
7Und anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.
7有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住,它就结不出果实来。
8Und anderes fiel auf gutes Erdreich und brachte Frucht, die aufwuchs und zunahm; und etliches trug dreißigfältig, etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig.
8有的落在好土里,就生长繁茂,结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
9Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
9耶稣又说:“有耳可听的,就应当听。”
10Als er nun allein war, fragten ihn die, welche um ihn waren, samt den Zwölfen, über das Gleichnis.
10用比喻的目的(太13:10-17;路8:9-10)耶稣独自一人的时候,那些经常跟着他的人和十二门徒,来问这些比喻的意义。
11Und er sprach zu ihnen: Euch ist gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu erkennen , denen aber, die draußen sind, wird alles in Gleichnissen zuteil,
11耶稣对他们说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,但对于外人,一切都用比喻,
12auf daß sie mit Augen sehen und doch nicht erkennen, und mit Ohren hören und doch nicht verstehen, damit sie nicht etwa umkehren und ihnen vergeben werde.
12叫他们‘看是看见了,却不领悟,听是听见了,却不明白,免得他们回转过来,得到赦免。’”
13Und er spricht zu ihnen: Versteht ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollt ihr alle Gleichnisse verstehen?
13解释撒种的比喻(太13:18-23;路8:11-15)耶稣又对他们说:“你们不明白这个比喻,怎能明白一切比喻呢?
14Der Sämann sät das Wort.
14撒种的人所撒的就是道。
15Die am Wege, das sind die, bei denen das Wort gesät wird, und wenn sie es gehört haben, kommt alsbald der Satan und nimmt das Wort weg, das in ihre Herzen gesät worden ist.
15那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺去。
16Gleicherweise, wo auf steinigen Boden gesät wurde, das sind die, welche das Wort, wenn sie es hören, alsbald mit Freuden aufnehmen;
16照样,那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受了;
17aber sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; hernach, wenn Trübsal oder Verfolgung entsteht um des Wortes willen, nehmen sie alsbald Anstoß.
17可是他们里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
18Andere sind, bei denen unter die Dornen gesät wurde; das sind die, welche das Wort hörten;
18那撒在荆棘里的,是指另一些人;他们听了道,
19aber die Sorgen dieser Weltzeit und der Betrug des Reichtums und die Begierden nach andern Dingen dringen ein und ersticken das Wort, und es wird unfruchtbar.
19然而今世的忧虑、财富的迷惑,以及种种的欲望,接连进来,把道挤住,就结不出果实来。
20Die aber auf das gute Erdreich gesät sind, das sind die, welche das Wort hören und es aufnehmen und Frucht tragen, der eine dreißigfältig, der andere sechzigfältig, der dritte hundertfältig.
20那撒在好土里的,就是人听了道,接受了,并且结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
21Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa das Licht, damit es unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde, und nicht vielmehr, daß man es auf den Leuchter setze?
21隐藏的事终必显露(路8:16-18)耶稣又对他们说:“灯难道是拿来放在量器底下或床底下的吗?它不是该放在灯台上吗?
22Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werde, und nichts geschieht so heimlich, daß es nicht an den Tag käme.
22因为没有什么隐藏的事不被显明出来,没有什么掩盖的事不被揭露的。
23Wer Ohren hat zu hören, der höre!
23有耳可听的,就应当听。”
24Und er sprach zu ihnen: Achtet auf das, was ihr hört! Mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden, und es wird euch, die ihr hört, noch hinzugelegt werden.
24耶稣又对他们说:“要留心你们所听到的,你们用什么尺度量给人, 神也要用什么尺度量给你们,并且要超过尺度给你们。
25Denn wer da hat, dem wird gegeben werden; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen werden, was er hat.
25因为那有的,还要给他;那没有的,就算他有什么也要拿去。”
26Und er sprach: Mit dem Reiche Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch den Samen in die Erde wirft
26种子发芽生长的比喻耶稣说:“ 神的国好像人在地里撒种,
27und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same keimt und geht auf, ohne daß er es weiß.
27他夜里睡觉,白天起来,种子发芽生长,自己也不知道怎么会这样的。
28Denn die Erde trägt von selbst Frucht, zuerst den Halm, hernach die Ähre, dann den vollen Weizen in der Ähre.
28地生五谷是自然的,先长苗,后吐穗,最后穗上结满了子粒。
29Wenn aber die Frucht sich darbietet, schickt er alsbald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.
29庄稼熟了,就派人用镰刀割下,因为收成的时候到了。”
30Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, oder unter was für einem Gleichnis wollen wir es darstellen?
30芥菜种的比喻(太13:31-35;路13:18-19)又说:“我们要把 神的国比作什么呢?我们可以用什么比喻来形容它呢?
31Es ist einem Senfkorn gleich, welches, wenn es in die Erde gesät wird, das kleinste ist unter allen Samenkörnern auf Erden.
31它好像一粒芥菜种,刚种下去的时候,比地上的一切种子都小,
32Und wenn es gesät ist, geht es auf und wird größer als alle Gartengewächse und treibt große Zweige, so daß die Vögel des Himmels unter seinem Schatten nisten können.
32种下以后,生长起来,却比一切蔬菜都大,长出大枝子,甚至天空的飞鸟都可以在它的荫下搭窝。”
33Und in vielen solchen Gleichnissen trug er ihnen seine Lehre vor, wie sie es zu hören vermochten.
33耶稣用许多这样的比喻,照着他们所能听懂的,向他们讲道;
34Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; beiseite aber legte er seinen Jüngern alles aus.
34不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。
35Und an jenem Tage, als es Abend geworden, sprach er zu ihnen: Lasset uns hinüberfahren!
35平静风浪(太8:18、23-27;路8:22-25)当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们渡到海那边去吧。”
36Und nachdem sie das Volk entlassen, nahmen sie ihn mit, wie er da in dem Schiffe war; es waren aber auch andere Schiffe bei ihm.
36门徒离开群众,耶稣已经在船上,他们就载他过去,也有别的船和他同去。
37Und es erhob sich ein großer Sturm, und die Wellen schlugen in das Schiff, so daß es sich schon zu füllen begann.
37忽然起了狂风,波浪不断地打进船来,舱里积满了水。
38Und er war im Hinterteil des Schiffes und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn und sprachen zu ihm: Meister, kümmert es dich nicht, daß wir umkommen?
38耶稣却在船尾靠着枕头睡着了。门徒把他叫醒,对他说:“老师,我们要死了,你不管吗?”
39Und er stand auf, bedrohte den Wind und sprach zum Meere: Schweig, verstumme! Da legte sich der Wind, und es ward eine große Stille.
39耶稣起来,斥责了风,又对海说:“不要作声!安静吧!”风就停止,大大地平静了。
40Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?
40然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
41Und sie gerieten in große Furcht und sprachen zueinander: Wer ist doch der, daß auch der Wind und das Meer ihm gehorsam sind?
41门徒非常惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海都听从他?”