German: Schlachter (1951)

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

22

1Und Jesus hob an und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
1婚筵的比喻(路14:16-24)
2Das Himmelreich ist einem menschlichen König gleich, der seinem Sohne Hochzeit machte.
2“天国好像一个王,为儿子摆设婚筵。
3Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; aber sie wollten nicht kommen.
3他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
4Da sandte er nochmals andere Knechte und sprach: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommet zur Hochzeit!
4他再派另一些仆人去,说:‘你们告诉被邀请的人,我已经预备好了筵席,公牛和肥畜已经宰了,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
5Sie aber achteten nicht darauf, sondern gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere zu seinem Gewerbe;
5但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,
6die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
6其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。
7Da wurde der König zornig, sandte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
7王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
8Dann sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
8然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。
9darum gehet hin an die Kreuzungen der Straßen und ladet zur Hochzeit, soviele ihr findet!
9所以你们要到大路口,凡遇见的,都请来参加婚筵。’
10Und die Knechte gingen hinaus auf die Straßen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal ward voll von Gästen.
10“那些仆人就走到街上,把所有遇见的,不论好人坏人,都招聚了来,婚筵上就坐满了人。
11Als aber der König hineinging, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der kein hochzeitliches Kleid anhatte;
11王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,
12und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Kleid an? Er aber verstummte.
12就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
13Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein.
13于是王对侍从说:‘把他的手和脚都绑起来,丢到外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
14Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt!
14因为被召的人多,选上的人少。”
15Da gingen die Pharisäer und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede fangen könnten.
15以纳税的事问难耶稣(可12:13-17;路20:20-26)法利赛人就去商量,怎样找耶稣的话柄来陷害他。
16Und sie sandten ihre Jünger samt den Herodianern zu ihm und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und auf niemand Rücksicht nimmst; denn du siehst die Person der Menschen nicht an.
16他们派了自己的门徒和希律党的人一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,照着真理把 神的道教导人,不顾忌任何人,因为你不徇情面。
17Darum sage uns, was dünkt dich: Ist es erlaubt, dem Kaiser die Steuer zu geben, oder nicht?
17请把你的意见告诉我们,纳税给凯撒,可不可以呢?”
18Als aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
18耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢?
19Zeiget mir die Steuermünze! Da reichten sie ihm einen Denar.
19拿纳税的钱币给我看看。”他们就拿了一个银币给他。
20Und er spricht zu ihnen: Wessen ist das Bild und die Aufschrift?
20耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”
21Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
21他们回答:“凯撒的。”他就对他们说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
22Und als sie das hörten, verwunderten sie sich, und sie ließen ihn und gingen davon.
22他们听了,十分惊奇,就离开他走了。
23An jenem Tage traten Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, fragten ihn
23人复活后不娶不嫁(可12:18-27;路20:27-40)撒都该人向来认为没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣:
24und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: «Wenn jemand ohne Kinder stirbt, so soll sein Bruder dessen Frau zur Ehe nehmen und seinem Bruder Nachkommen erwecken.»
24“老师,摩西说:‘如果一个人死了,没有儿女,他的弟弟应该娶他的妻子,为哥哥立后。’
25Nun waren bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb; und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder.
25从前我们这里有兄弟七人,头一个结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。
26Desgleichen auch der andere und der dritte, bis zum siebenten.
26第二个、第三个直到第七个都是这样。
27Zuletzt, nach allen, starb auch die Frau.
27最后,那女人也死了。
28In der Auferstehung nun, wem von den Sieben wird sie als Frau angehören? Denn alle haben sie zur Frau gehabt.
28那么,复活的时候,她是这七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
29Aber Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt.
29耶稣回答他们:“你们错了,因为你们不明白圣经,也不晓得 神的能力。
30Denn in der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel.
30复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。
31Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der da spricht:
31关于死人复活的事, 神对你们讲过:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
32«Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
32
33Und als die Menge solches hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
33群众听了他的教训,就十分诧异。
34Als nun die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern den Mund gestopft, versammelten sie sich;
34最重要的诫命(可12:28-31)法利赛人听见耶稣使撒都该人无话可说,就聚集在一起。
35und einer von ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
35他们中间有一个律法家,试探耶稣说:
36Meister, welches ist das größte Gebot im Gesetz?
36“老师,律法中哪一条诫命是最重要的呢?”
37Jesus sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüt.»
37他回答:“你要全心、全性、全意爱主你的 神。
38Das ist das erste und größte Gebot.
38这是最重要的第一条诫命。
39Ein anderes aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
39第二条也和它相似,就是要爱人如己。
40An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
40全部律法和先知书,都以这两条诫命作为根据。”
41Als nun die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
41基督是大卫的子孙(可12:35-37;路20:41-44)法利赛人聚在一起的时候,耶稣问他们:
42und sprach: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagten zu ihm: Davids.
42“你们对基督的看法怎样?他是谁的子孙呢?”他们回答:“大卫的子孙。”
43Er spricht zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geiste «Herr», da er spricht:
43耶稣就说:“那么大卫被圣灵感动,怎么会称他为主呢?他说:
44«Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»?
44‘主对我的主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你的脚下。’
45Wenn also David ihn Herr nennt, wie ist er denn sein Sohn?
45“大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
46Und niemand konnte ihm ein Wort antworten. Auch unterstand sich von jenem Tage an niemand mehr, ihn zu fragen.
46没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。