German: Schlachter (1951)

Cebuano

Job

40

1Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
1Labut pa niini si Jehova mitubag kang Job, ug miingon:
2Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
29 Siya nga motuboy sa walay hinungdan, makiglalis ba sa Makagagahum? Siya nga makiglantugi sa Dios, patubaga niini.
3Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
3Unya si Job mitubag kang Jehova, ug miingon:
4Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
4Ania karon, ako walay pulos; unsa ang arang ko ikatubag kanimo. Itapion ko ang akong kamot sa akong baba.
5Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
5Sa nakausa nga ako magsulti, ug dili na ako motubag; Oo, sa nakaduha, apan dili na ako mopadayon.
6Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
6Unya gikan sa alimpulos, si Jehova mitubag kang Job, ug miingon:
7Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
7Baksi karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo: Pasultihon ko ikaw, ug magpahayag ka sa akong atubangan.
8Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
8Imo ba nga kawangon bisan ang akong paghukom? Maghukom ba ikaw kanako sa silot aron ikaw pakamatarungon?
9Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
9Kun may bukton ba ikaw nga ingon sa bukton sa Dios? Ug makapadalugdug ka ba ug tingog nga sama kaniya?
10Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
10Dayandayanan mo karon ang imong kaugalingon sa pagkahalangdon ug kaligdong; Ug sul-oban mo ang imong kaugalingon sa dungog ug himaya.
11Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
11Ibubo mo karon ang mga inawas sa imong kasuko; Ug tuman-aw ka kang bisan kinsa nga mapahitas-on, ug ipaubos mo siya.
12Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
12Tuman-aw ka sa tanan nga mapahitas-on, ug pagapaubson mo sila; Ug ang tawong dautan yataki sa ilang gitindogan,
13Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
13Taboni sila nga tanan diha sa abug: Hugponga ang ilang mga nawong sa dapit nga tago.
14Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
14Unya magasugid usab ako mahitungod kanimo Aron ang imong kaugalingong kamot nga too makaluwas kanimo.
15Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
15Tan-awa karon, ang hippopotamus, nga akong gibuhat uban kanimo; Ingon siya sa vaca nga nagakaon sa balili.
16Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
16Timan-i karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawak, Ug ang iyang kabaskug anaa sa ugok sa iyang tiyan.
17Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
17Iyang paggimukon ang iyang ikog ingon sa cedro: Ang mga ugat sa iyang paa ginalanggikit.
18Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
18Ang iyang mga bukog ingon sa mga tubo nga tumbaga; Ang iyang mga paa ingon sa mga trangka nga puthaw.
19Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
19Siya mao ang pangulo sa mga paagi sa Dios: Siya lamang nga nagbuhat kaniya mao ang nagahatag kaniya sa iyang espada.
20Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
20Sa pagkamatuod ang kabukiran magahatud kaniya ug makaon, Diin nagalingawlingaw ang tanang kamananapan.
21Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
21Sa ilalum sa mga kahoy nga almes siya nagapasilong, Salipod sa bugang ug sa lamakan.
22Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
22Ang mga kahoy nga almes nagatabon kaniya sa ilang landong; Ang mga tangbo sa sapa nagalibut kaniya.
23Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
23Ania karon, kong ang usa ka suba moawas, siya dili mangurog: Anaa kaniya ang pagsalig, bisan pa kong motubo ang tubig sa Jordan hangtud sa iyang bokana.
24Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?
24May makakuha ba kaniya kong siya anaa sa pagbantay, Kun makalapus ba ang laso sa iyang ilong?