German: Schlachter (1951)

Welsh

Exodus

25

1Und der HERR redete mit Mose und sprach:
1 Dywedodd yr ARGLWYDD wrth Moses,
2Sage den Kindern Israel, daß sie mir freiwillige Gaben bringen, und nehmet dieselben von jedermann, den sein Herz dazu treibt!
2 "Dywed wrth bobl Israel am ddod ag offrwm i mi, a derbyniwch oddi wrth bob un yr offrwm y mae'n ei roi o'i wirfodd.
3Das sind aber die Gaben, die ihr von ihnen nehmen sollt:
3 Dyma'r offrwm yr ydych i'w dderbyn ganddynt: aur, arian ac efydd;
4Gold, Silber, Erz, Stoffe von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe, von feiner weißer Baumwolle und Ziegenhaaren,
4 sidan glas, porffor ac ysgarlad, a lliain main; blew geifr,
5rötliche Widderfelle, Seehundsfelle und Akazienholz,
5 crwyn hyrddod wedi eu lliwio'n goch, a chrwyn morfuchod; coed acasia,
6Öl zum Leuchter, Spezerei zum Salböl und zu gutem Räucherwerk,
6 olew ar gyfer y lampau, perlysiau ar gyfer olew'r ennaint a'r arogldarth peraidd;
7Schohamsteine und eingefaßte Steine zum Brustkleid und zum Brustschildlein.
7 meini onyx, a gemau i'w gosod yn yr effod a'r ddwyfronneg.
8Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich mitten unter ihnen wohne!
8 Y maent hefyd i wneud cysegr, er mwyn i mi drigo yn eu plith.
9Durchaus, wie ich dir ein Vorbild der Wohnung und aller ihrer Geräte zeigen werde, also sollt ihr es machen.
9 Yr ydych i'w wneud yn unol �'r cynllun o'r tabernacl, a'i holl ddodrefn, yr wyf yn ei ddangos i ti.
10Macht eine Lade von Akazienholz, dreieinhalb Ellen soll ihre Länge sein, anderthalb Ellen ihre Breite und anderthalb Ellen ihre Höhe.
10 "Y maent i wneud arch o goed acasia, dau gufydd a hanner o hyd, cufydd a hanner o led, a chufydd a hanner o uchder.
11Die sollst du mit reinem Gold überziehen, inwendig und auswendig; und mache ringsum einen goldenen Kranz.
11 Yr wyt i'w goreuro ag aur pur oddi mewn ac oddi allan, ac yr wyt i wneud ymyl aur o'i hamgylch.
12Du sollst auch vier goldene Ringe dazu gießen und sie an ihre vier Ecken setzen; also, daß zwei Ringe auf einer Seite und zwei Ringe auf der andern Seite seien;
12 Yna yr wyt i lunio pedair dolen gron o aur ar gyfer ei phedair congl, dwy ar y naill ochr a dwy ar y llall.
13und mache Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold
13 Gwna bolion o goed acasia a'u goreuro,
14und stecke sie in die Ringe an der Seite der Lade, daß man sie damit trage.
14 a'u gosod yn y dolennau ar ochrau'r arch, i'w chario.
15Aber die Stangen sollen in den Ringen der Lade bleiben und nicht daraus entfernt werden.
15 Y mae'r polion i aros yn nolennau'r arch heb eu symud oddi yno;
16Und du sollst das Zeugnis, das ich dir geben werde, in die Lade legen.
16 yr wyt i roi yn yr arch y dystiolaeth yr wyf yn ei rhoi iti.
17Du sollst auch einen Sühndeckel machen von reinem Gold; dreieinhalb Ellen soll seine Länge und anderthalb Ellen seine Breite sein.
17 Gwna drugareddfa o aur pur, dau gufydd a hanner o hyd, a chufydd a hanner o led;
18Und du sollst zwei Cherubim machen von Gold; von getriebener Arbeit sollst du sie machen, an beiden Enden des Sühndeckels.
18 gwna hefyd ar gyfer y naill ben a'r llall i'r drugareddfa ddau gerwb o aur wedi ei guro.
19Also, daß du den einen Cherub an dem einen Ende machest und den andern Cherub an dem andern Ende; die Cherubim sollt ihr machen an den beiden Enden des Sühndeckels.
19 Gwna un yn y naill ben a'r llall yn y pen arall, yn rhan o'r drugareddfa.
20Und die Cherubim sollen ihre Flügel darüber ausbreiten, daß sie mit ihren Flügeln den Sühndeckel schirmen und des einen Angesicht gegen das des andern gerichtet sei, und ihre Angesichter sollen auf den Sühndeckel sehen.
20 Y mae dwy adain y cerwbiaid i fod ar led, fel eu bod yn gorchuddio'r drugareddfa; y mae'r cerwbiaid i wynebu ei gilydd, �'u hwynebau tua'r drugareddfa.
21Und du sollst den Sühndeckel oben über die Lade legen und das Zeugnis, das ich dir geben werde, in die Lade tun.
21 Yr wyt i roi'r drugareddfa ar ben yr arch, a rhoi yn yr arch y dystiolaeth y byddaf yn ei rhoi i ti.
22Daselbst will ich mit dir zusammenkommen und mit dir reden von dem Sühndeckel herab, zwischen den beiden Cherubim auf der Lade des Zeugnisses, über alles, was ich dir für die Kinder Israel befehlen will.
22 Yno byddaf yn cyfarfod � thi, ac oddi ar y drugareddfa, rhwng y ddau gerwb sydd ar arch y dystiolaeth, y byddaf yn mynegi iti yr holl bethau yr wyf yn eu gorchymyn i bobl Israel.
23Du sollst auch einen Tisch machen von Akazienholz; zwei Ellen soll seine Länge und eine Elle seine Breite und anderthalb Ellen seine Höhe sein.
23 "Yr wyt i wneud bwrdd o goed acasia, dau gufydd o hyd, cufydd o led, a chufydd a hanner o uchder,
24Und sollst ihn überziehen mit reinem Gold und ihn ringsum mit einem goldenen Kranz versehen.
24 a'i oreuro ag aur pur drosto, a gwneud ymyl aur o'i amgylch.
25Auch eine Leiste sollst du machen um ihn her und sie an den vier Ecken seiner Füße anbringen.
25 Gwna ffr�m o led llaw o'i gwmpas, a chylch aur o amgylch y ffr�m.
26Und sollst vier goldene Ringe daran machen, welche du an den vier Ecken seiner vier Füße anbringen sollst.
26 Yr wyt hefyd i wneud ar ei gyfer bedair dolen aur, a'u clymu wrth y pedair coes yn y pedair congl.
27Dicht unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man die Stangen darein tue und den Tisch trage.
27 Bydd y dolennau sydd ar ymyl y ffr�m yn dal y polion sy'n cludo'r bwrdd.
28Du sollst aber die Stangen von Akazienholz machen und sie mit Gold überziehen, daß der Tisch damit getragen werde.
28 Yr wyt i wneud y polion a fydd yn cludo'r bwrdd o goed acasia, a'u goreuro.
29Du sollst auch seine Schüsseln machen, seine Schalen, seine Kannen und seine Becher, daß man mit ihnen die Trankopfer ausgieße; aus reinem Golde sollst du sie machen.
29 Gwna lestri a dysglau ar ei gyfer, a ffiolau a chostrelau i dywallt y diodoffrwm; yr wyt i'w gwneud o aur pur.
30Und du sollst allezeit Schaubrote auf den Tisch legen vor mein Angesicht.
30 Yr wyt i roi'r bara gosod ar y bwrdd o'm blaen yn wastadol.
31Du sollst auch einen Leuchter von reinem Golde machen; in getriebener Arbeit soll dieser Leuchter gemacht werden; sein Fuß, sein Schaft, seine Kelche, Knoten und Blumen sollen aus einem Stück mit ihm sein.
31 "Gwna ganhwyllbren o aur pur. Y mae gwaelod y canhwyllbren a'i baladr i'w gwneud o ddeunydd gyr, ac y mae'r pedyll, y cnapiau a'r blodau i fod yn rhan o'r cyfanwaith.
32Sechs Arme sollen aus den Seiten des Leuchters herauskommen, drei Arme aus einer Seite des Leuchters und drei Arme aus der andern Seite des Leuchters.
32 Bydd chwe chainc yn dod allan o ochrau'r canhwyllbren, tair ar un ochr a thair ar y llall.
33Ein jeder Arm soll drei Kelche wie Mandelblüten, Knoten und Blumen haben. Auf diese Weise sollen die sechs Arme aus dem Leuchter gehen.
33 Ar un gainc bydd tair padell ar ffurf almonau, a chnap a blodeuyn arnynt, a thair ar y gainc nesaf; dyma fydd ar y chwe chainc sy'n dod allan o'r canhwyllbren.
34Aber der Leuchter soll vier Kelche wie Mandelblüten, dazu seine Knoten und Blumen haben;
34 Ar y canhwyllbren ei hun, bydd pedair padell ar ffurf almonau, a chnapiau a blodau arnynt,
35nämlich einen Knoten unter zwei Armen, und wieder einen Knoten unter zwei Armen; so bei den sechs Armen, die aus dem Leuchter gehen.
35 a bydd un o'r cnapiau dan bob p�r o'r chwe chainc sy'n dod allan o'r canhwyllbren.
36Denn ihre Knoten und Arme sollen aus ihm herauskommen, und von getriebener Arbeit und aus reinem Gold sein.
36 Bydd y cnapiau a'r ceinciau yn rhan o'r canhwyllbren, a bydd y cyfan o aur pur ac o ddeunydd gyr.
37Und du sollst ihm sieben Lampen machen, und man zünde die Lampen an, daß sie Licht geben nach vorn.
37 Yr wyt i wneud ar ei gyfer saith llusern, a'u gosod fel eu bod yn goleuo'r gwagle o gwmpas.
38Und ihre Lichtscheren und Löschnäpflein sollen aus reinem Golde sein.
38 Bydd ei efeiliau a'i gafnau o aur pur.
39Aus einem Zentner reinen Goldes soll man ihn machen mit allen diesen Geräten.
39 Yr wyt i wneud y canhwyllbren a'r holl lestri hyn o un dalent o aur pur.
40Und siehe zu, daß du es machest nach dem Vorbilde, das dir auf dem Berge gezeigt worden ist!
40 Ond gofala dy fod yn eu gwneud yn �l y patrwm a ddangoswyd i ti ar y mynydd.