German: Schlachter (1951)

Welsh

Job

3

1Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
1 Wedi hyn dechreuodd Job siarad a melltithio dydd ei eni.
2Hiob hob an und sprach:
2 Meddai Job:
3Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
3 "Difoder y dydd y'm ganwyd, a'r nos y dywedwyd, 'Cenhedlwyd bachgen'.
4Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
4 Bydded y dydd hwnnw yn dywyllwch; na chyfrifer ef gan Dduw oddi uchod, ac na lewyrched goleuni arno.
5Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
5 Cuddier ef gan dywyllwch a'r fagddu; arhosed cwmwl arno a gorlether ef gan dd�wch y dydd.
6Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
6 Cymered y gwyll feddiant o'r nos honno; na chyfrifer hi ymhlith dyddiau'r flwyddyn, ac na ddoed i blith nifer y misoedd.
7Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
7 Wele'r nos honno, bydded ddiffrwyth, heb su373?n gorfoledd ynddi.
8Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
8 Melltithier hi gan y rhai sy'n melltithio'r dyddiau, y rhai sy'n medru cyffroi'r lefiathan.
9Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
9 Tywylled s�r ei chyfddydd, disgwylied am oleuni heb ei gael, ac na weled doriad gwawr,
10Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
10 am na chaeodd ddrysau croth fy mam, na chuddio gofid o'm golwg.
11Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
11 Pam na f�m farw yn y groth, neu drengi pan ddeuthum allan o'r bru?
12Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Pam y derbyniodd gliniau fi, ac y rhoddodd bronnau sugn i mi?
13Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
13 Yna, byddwn yn awr yn gorwedd yn llonydd, yn cysgu'n dawel ac yn cael gorffwys,
14mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
14 gyda brenhinoedd a chynghorwyr daear, a fu'n adfer adfeilion iddynt eu hunain,
15oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
15 neu gyda thywysogion goludog, a lanwodd eu tai ag arian,
16Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
16 neu heb fyw, fel erthyl a guddiwyd, fel babanod na welsant oleuni.
17Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
17 Yno, peidia'r drygionus � therfysgu, a chaiff y lluddedig orffwys.
18alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
18 Hefyd caiff y carcharorion lonyddwch; ni chlywant lais y meistri gwaith.
19Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
19 Bychan a mawr sydd yno, a'r caethwas yn rhydd oddi wrth ei feistr.
20Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
20 Pam y rhoddir goleuni i'r gorthrymedig a bywyd i'r chwerw ei ysbryd,
21die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
21 sy'n dyheu am farwolaeth, heb iddi ddod, sy'n cloddio amdani yn fwy nag am drysor cudd,
22die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
22 sy'n llawenychu pan gaiff feddrod, ac yn gorfoleddu pan gaiff fedd?
23Was soll das Leben dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
23 "Ond am ddyn, cuddiwyd ei ffordd, a chaeodd Duw amdano.
24Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
24 Daw fy ochenaid o flaen fy mwyd, a thywelltir fy ngriddfan fel dyfroedd.
25Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
25 Y peth a ofnaf a ddaw arnaf, a'r hyn yr arswydaf rhagddo a ddaw imi.
26Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
26 Nid oes imi dawelwch na llonyddwch; ni chaf orffwys, canys daw dychryn."