1Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
1 Myfi yw'r gu373?r a welodd ofid dan wialen ei ddicter.
2Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
2 Gyrrodd fi allan a gwneud imi gerdded trwy dywyllwch lle nad oedd goleuni.
3Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
3 Daliodd i droi ei law yn f'erbyn, a hynny ddydd ar �l dydd.
4Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
4 Parodd i'm cnawd a'm croen ddihoeni, a maluriodd f'esgyrn.
5Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
5 Gwnaeth warchae o'm cwmpas, a'm hamgylchynu � chwerwder a blinder.
6In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
6 Gwnaeth i mi aros mewn tywyllwch, fel rhai wedi hen farw.
7Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
7 Caeodd arnaf fel na allwn ddianc, a gosododd rwymau trwm amdanaf.
8Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
8 Pan elwais, a gweiddi am gymorth, fe wrthododd fy ngweddi.
9Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
9 Caeodd fy ffyrdd � meini mawrion, a gwneud fy llwybrau'n gam.
10Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
10 Y mae'n gwylio amdanaf fel arth, fel llew yn ei guddfa.
11Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
11 Tynnodd fi oddi ar y ffordd a'm dryllio, ac yna fy ngadael yn ddiymgeledd.
12Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
12 Parat�dd ei fwa, a'm gosod yn nod i'w saeth.
13Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
13 Anelodd saethau ei gawell a'u trywanu i'm perfeddion.
14Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
14 Yr oeddwn yn gyff gwawd i'r holl bobloedd, yn destun caneuon gwatwarus drwy'r dydd.
15Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
15 Llanwodd fi � chwerwder, a'm meddwi �'r wermod.
16Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
16 Torrodd fy nannedd � cherrig, a gwneud imi grymu yn y lludw.
17Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
17 Yr wyf wedi f'amddifadu o heddwch; anghofiais beth yw daioni.
18Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
18 Yna dywedais, "Diflannodd fy nerth, a hefyd fy ngobaith oddi wrth yr ARGLWYDD."
19Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
19 Cofia fy nhrallod a'm crwydro, y wermod a'r bustl.
20Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
20 Yr wyf fi yn ei gofio'n wastad, ac wedi fy narostwng.
21Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
21 Meddyliaf yn wastad am hyn, ac felly disgwyliaf yn eiddgar.
22Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
22 Nid oes terfyn ar gariad yr ARGLWYDD, ac yn sicr ni phalla ei dosturiaethau.
23sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
23 Y maent yn newydd bob bore, a mawr yw dy ffyddlondeb.
24Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
24 Dywedais, "Yr ARGLWYDD yw fy rhan, am hynny disgwyliaf wrtho."
25Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
25 Da yw'r ARGLWYDD i'r rhai sy'n gobeithio ynddo, i'r rhai sy'n ei geisio.
26Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
26 Y mae'n dda disgwyl yn dawel am iachawdwriaeth yr ARGLWYDD.
27Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
27 Da yw bod un yn cymryd yr iau arno yng nghyfnod ei ieuenctid.
28Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
28 Boed iddo eistedd ar ei ben ei hun, a bod yn dawel pan roddir hi arno;
29Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
29 boed iddo osod ei enau yn y llwch; hwyrach fod gobaith iddo.
30Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
30 Boed iddo droi ei rudd i'r un sy'n ei daro, a bod yn fodlon i dderbyn dirmyg.
31Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
31 Oherwydd nid yw'r Arglwydd yn gwrthod am byth;
32sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
32 er iddo gystuddio, bydd yn trugarhau yn �l ei dosturi mawr,
33Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
33 gan nad o'i fodd y mae'n dwyn gofid ac yn cystuddio pobl.
34Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
34 Sathru dan draed holl garcharorion y ddaear,
35wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
35 a thaflu o'r neilltu hawl rhywun gerbron y Goruchaf,
36die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
36 a gwyrdroi achos � Onid yw'r Arglwydd yn sylwi ar hyn?
37Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
37 Pwy a all orchymyn i unrhyw beth ddigwydd heb i'r Arglwydd ei drefnu?
38Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
38 Onid o enau'r Goruchaf y daw drwg a da?
39Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
39 Sut y gall unrhyw un byw rwgnach, ie, unrhyw feidrolyn, yn erbyn ei gosb?
40Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
40 Bydded inni chwilio a phrofi ein ffyrdd, a dychwelyd at yr ARGLWYDD,
41Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
41 a dyrchafu'n calonnau a'n dwylo at Dduw yn y nefoedd.
42Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
42 Yr ydym ni wedi troseddu a gwrthryfela, ac nid wyt ti wedi maddau.
43du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
43 Yr wyt yn llawn dig ac yn ein herlid, yn lladd yn ddiarbed.
44du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
44 Ymguddiaist mewn cwmwl rhag i'n gweddi ddod atat.
45du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
45 Gwnaethost ni'n ysbwriel ac yn garthion ymysg y bobloedd.
46Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
46 Y mae'n holl elynion yn gweiddi'n groch yn ein herbyn.
47Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
47 Fe'n cawsom ein hunain mewn dychryn a magl, hefyd mewn difrod a dinistr.
48Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
48 Y mae fy llygad yn ffrydiau o ddu373?r o achos dinistr merch fy mhobl;
49Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
49 y mae'n diferu'n ddi-baid, heb gael gorffwys,
50bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
50 hyd onid edrycha'r ARGLWYDD a gweld o'r nefoedd.
51Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
51 Y mae fy llygad yn flinder imi o achos dinistr holl ferched fy ninas.
52Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
52 Y mae'r rhai sy'n elynion imi heb achos yn fy erlid yn wastad fel aderyn.
53sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
53 Y maent yn fy mwrw'n fyw i'r pydew, ac yn taflu cerrig arnaf.
54Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
54 Llifodd y dyfroedd trosof, a dywedais, "Y mae ar ben arnaf."
55Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
55 Gelwais ar d'enw, O ARGLWYDD, o waelod y pydew.
56Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
56 Clywaist fy llef: "Paid � throi'n glustfyddar i'm cri am gymorth."
57Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
57 Daethost yn agos ataf y dydd y gelwais arnat; dywedaist, "Paid ag ofni."
58Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
58 Yr oeddit ti, O Arglwydd, yn dadlau f'achos, ac yn gwaredu fy mywyd.
59Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
59 Gwelaist, O ARGLWYDD, y cam a wnaethpwyd � mi, a dyfernaist o'm plaid.
60Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
60 Gwelaist eu holl ddial, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn.
61du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
61 Clywaist, O ARGLWYDD, eu dirmyg, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn �
62die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
62 geiriau a sibrydion fy ngwrthwynebwyr yn f'erbyn bob dydd.
63Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
63 Edrych arnynt � yn eistedd neu'n sefyll, fi yw testun eu gwawd.
64Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
64 O ARGLWYDD, t�l iddynt yn �l gweithredoedd eu dwylo.
65Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
65 Rho iddynt ofid calon, a bydded dy felltith arnynt.
66Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
66 O ARGLWYDD, erlid hwy yn dy lid, a dinistria hwy oddi tan y nefoedd.