German: Schlachter (1951)

Welsh

Numbers

33

1Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
1 Dyma'r siwrnai a gymerodd pobl Israel pan ddaethant allan o wlad yr Aifft yn eu lluoedd dan arweiniad Moses ac Aaron.
2Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
2 Croniclodd Moses enwau'r camau ar y siwrnai, fel yr oedd yr ARGLWYDD wedi gorchymyn. Dyma'r camau ar eu siwrnai.
3Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
3 Cychwynnodd yr Israeliaid o Rameses ar y pymthegfed dydd o'r mis cyntaf, sef y diwrnod ar �l y Pasg, ac aethant allan yn fuddugoliaethus yng ngu373?ydd yr holl Eifftiaid,
4während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
4 tra oeddent hwy'n claddu pob cyntafanedig a laddwyd gan yr ARGLWYDD; fe gyhoeddodd yr ARGLWYDD farn ar eu duwiau hefyd.
5Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
5 Aeth yr Israeliaid o Rameses, a gwersyllu yn Succoth.
6Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
6 Aethant o Succoth a gwersyllu yn Etham, sydd ar gwr yr anialwch.
7Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
7 Aethant o Etham a throi'n �l i Pihahiroth, sydd i'r dwyrain o Baal-seffon, a gwersyllu o flaen Migdol.
8Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
8 Aethant o Pihahiroth a mynd trwy ganol y m�r i'r anialwch, a buont yn cerdded am dridiau yn anialwch Etham cyn gwersyllu yn Mara.
9Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
9 Aethant o Mara a chyrraedd Elim, lle yr oedd deuddeg o ffynhonnau du373?r a saith deg o balmwydd, a buont yn gwersyllu yno.
10Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
10 Aethant o Elim a gwersyllu wrth y M�r Coch.
11Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
11 Aethant o'r M�r Coch a gwersyllu yn anialwch Sin.
12Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
12 Aethant o anialwch Sin a gwersyllu yn Doffca.
13Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
13 Aethant o Doffca a gwersyllu yn Alus.
14Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
14 Aethant o Alus a gwersyllu yn Reffidim, lle nad oedd du373?r i'r bobl i'w yfed.
15Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
15 Aethant o Reffidim a gwersyllu yn anialwch Sinai.
16Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
16 Aethant o anialwch Sinai a gwersyllu yn Cibroth-hattaafa.
17Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
17 Aethant o Cibroth-hattaafa a gwersyllu yn Haseroth.
18Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
18 Aethant o Haseroth a gwersyllu yn Rithma.
19Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
19 Aethant o Rithma a gwersyllu yn Rimmon-pares.
20Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
20 Aethant o Rimmon-pares a gwersyllu yn Libna.
21Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
21 Aethant o Libna a gwersyllu ym Mynydd Rissa.
22Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
22 Aethant o Rissa a gwersyllu yn Cehelatha.
23Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
23 Aethant o Cehelatha a gwersyllu ym Mynydd Saffer.
24Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
24 Aethant o Fynydd Saffer a gwersyllu yn Harada.
25Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
25 Aethant o Harada a gwersyllu yn Maceloth.
26Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
26 Aethant o Maceloth a gwersyllu yn Tahath.
27Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
27 Aethant o Tahath a gwersyllu yn Tara.
28Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
28 Aethant o Tara a gwersyllu yn Mithca.
29Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
29 Aethant o Mithca a gwersyllu yn Hasmona.
30Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
30 Aethant o Hasmona a gwersyllu yn Moseroth.
31Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
31 Aethant o Moseroth a gwersyllu yn Bene-jaacan.
32Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
32 Aethant o Bene-jaacan a gwersyllu yn Hor-haggidgad.
33Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
33 Aethant o Hor-haggidgad a gwersyllu yn Jotbatha.
34Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
34 Aethant o Jotbatha a gwersyllu yn Abrona.
35Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
35 Aethant o Abrona a gwersyllu yn Esion-geber.
36Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
36 Aethant o Esion-geber a gwersyllu yn anialwch Sin, sef Cades.
37Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
37 Aethant o Cades a gwersyllu ym Mynydd Hor, sydd ar gwr gwlad Edom.
38Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
38 Aeth Aaron yr offeiriad i fyny Mynydd Hor, ar orchymyn yr ARGLWYDD, a bu farw yno ar y dydd cyntaf o'r pumed mis yn y ddeugeinfed flwyddyn ar �l i'r Israeliaid ddod allan o wlad yr Aifft.
39Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
39 Yr oedd Aaron yn gant dau ddeg a thair oed pan fu farw ar Fynydd Hor.
40Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
40 Clywodd brenin Arad, y Canaanead oedd yn byw yn y Negef yng ngwlad Canaan, fod yr Israeliaid yn dod.
41Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
41 Aethant o Fynydd Hor a gwersyllu yn Salmona.
42Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
42 Aethant o Salmona a gwersyllu yn Punon.
43Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
43 Aethant o Punon a gwersyllu yn Oboth.
44Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
44 Aethant o Oboth a gwersyllu yn Ije-abarim ar derfyn Moab.
45Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
45 Aethant o Ijim a gwersyllu yn Dibon-gad.
46Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
46 Aethant o Dibon-gad a gwersyllu yn Almon-diblathaim.
47Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
47 Aethant o Almon-diblathaim a gwersyllu ym mynyddoedd Abarim, o flaen Nebo.
48Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
48 Aethant o fynyddoedd Abarim a gwersyllu yng ngwastadedd Moab, gyferbyn � Jericho ger yr Iorddonen;
49Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
49 yr oedd eu gwersyll ar lan yr Iorddonen yn ymestyn o Beth-jesimoth hyd Abel-sittim yng ngwastadedd Moab.
50Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
50 Llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses yng ngwastadedd Moab, gyferbyn � Jericho ger yr Iorddonen, a dweud,
51Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
51 "Dywed wrth bobl Israel, 'Wedi i chwi groesi'r Iorddonen i wlad Canaan,
52so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
52 yr ydych i yrru allan o'ch blaen holl drigolion y wlad, a dinistrio eu holl gerrig nadd a'u delwau tawdd, a difa eu holl uchelfeydd;
53also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
53 yna yr ydych i feddiannu'r wlad a thrigo yno, oherwydd yr wyf wedi rhoi'r wlad i chwi i'w meddiannu.
54Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
54 Yr ydych i rannu'r wlad yn etifeddiaeth rhwng eich teuluoedd trwy goelbren: i'r llwythau mawr rhowch etifeddiaeth fawr, ac i'r llwythau bychain etifeddiaeth fechan; lle bynnag y bydd y coelbren yn disgyn i unrhyw un, yno y bydd ei feddiant. Felly yr ydych i rannu'r etifeddiaeth yn �l llwythau eich hynafiaid.
55Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
55 Os na fyddwch yn gyrru allan drigolion y wlad o'ch blaen, yna bydd y rhai a adawyd gennych yn bigau yn eich llygaid ac yn ddrain yn eich ystlys, a byddant yn eich poenydio yn y wlad y byddwch yn byw ynddi;
56So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
56 ac fe wnaf i chwi yr hyn a fwriedais ei wneud iddynt hwy.'"