1Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
1بالاخره ایوب لب به سخن گشود و روزی را که تولد شده بود نفرین کرد:
2Hiob hob an und sprach:
2«لعنت بر آن روزی که به دنیا آمدم و شبی که نطفه ام در رَحِم مادرم بسته شد.
3Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
3آن روز تاریک شود، خدا آن را بیاد نیاورد و نور در آن ندرخشد.
4Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
4در ظلمت و تاریکی ابدی فرو رود، ابر تیره بر آن سایه افگند و کسوف آن را بپوشاند.
5Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
5آن شب را تاریکی غلیظ فرا گیرد، در خوشی با روزهای سال شریک نشود و در جملۀ شبهای ماه به حساب نیاید.
6Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
6آن شب، یک شبِ خاموش باشد و صدای خوشی در آن شنیده نشود.
7Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
7آنهائی که می توانند هیولای بحری را رام سازند، آن شب را نفرین کنند.
8Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
8درآن شب ستاره ای ندرخشد. به امید روشنی باشد، اما چشمش سپیدۀ صبح را نبیند،
9Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
9زیرا رَحِم مادرم را نه بست و مرا به سختی و بلا دچار کرد.
10Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
10چرا در وقت تولد نمردم و چرا زمانی که از رَحِم مادر بدنیا آمدم جان ندادم؟
11Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
11چرا مادرم مرا بر زانوان خود گذاشت و پستان به دهنم داد؟
12Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
12اگر در آن وقت می مُردم، حالا آرام و آسوده با پادشاهان و رهبران جهان که قصرهای خرابه را دوباره آباد نمودند و خانه های خود را با طلا و نقره پُر کردند، خوابیده می بودم.
13Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
13یا چرا مانند کودکانی که مُرده بدنیا می آیند و هرگز روی روشنی را نمی بینند، در رَحِم مادر نمردم و دفن نشدم.
14mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
14زیرا در گور مردمان شریر به کسی آسیب نمی رسانند و اشخاص خسته آرامش می یابند.
15oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
15در آنجا حتی زندانیان در صلح و صفا با هم بسر می برند و صدای زندانبان را نمی شنوند.
16Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
16خورد و بزرگ یکسان هستند و غلام از دست صاحب خود آزاد می باشد.
17Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
17چرا کسانی که بدبخت و اندوهناک هستند، در روشنی بسر ببرند؟
18alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
18آن ها در آرزوی مرگ هستند، اما مرگ به سراغ شان نمی آید و بیشتر از گنج در جستجوی گور خود می باشند
19Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
19و چقدر خوشحال می شوند وقتیکه می میرند و در گور می روند.
20Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
20چرا نور بر کسانی بتابد که بیچاره هستند و راههای امید را از هر سو مسدود می بینند؟
21die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
21بجای غذا غم می خورم و آه و ناله ام مانند آب جاری است.
22die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
22از چیزی که می ترسیدم به آن گرفتار شدم و از آنچه که وحشت داشتم بر سرم آمد.آرام و قرار ندارم و رنج و غم من روزافزون است.»
23Was soll das Leben dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
23آرام و قرار ندارم و رنج و غم من روزافزون است.»
24Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
25Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
26Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.