German: Schlachter (1951)

Dari

Job

5

1Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
1فریاد برآور و ببین که آیا کسی به داد تو می رسد. آیا مقدس دیگری هست که به او رو آوری؟
2Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
2غم و غصه و رَشک و حسد کار احمقان است و انسان را می کشد.
3Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
3آن ها برای یک مدت موفق هستند، اما بلای ناگهانی بر خانۀ شان نازل می شود.
4waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
4فرزندان شان بی پناه می گردند، در رفاه نمی باشند و کسی از آن ها حمایت نمی کند.
5seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
5مردمان گرسنه محصول شان را از میان خارها چیده می خورند و اشخاص حریص دارائی آن ها را غارت می کنند.
6Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
6بدبختی و مشکلات هیچگاهی از زمین نمی روید،
7sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
7بلکه همانطوریکه جَرَقه از آتش بلند می شود، بدبختی هم از خود انسان نشأت می کند.
8Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
8ولی اگر من بجای تو می بودم برای حل مشکل خود به خدا رجوع می کردم،
9der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
9زیرا او کارهای عجیب و معجزات حیرت انگیز و بی حساب بعمل می آورد که ما از درک آن ها عاجز هستیم.
10Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
10باران را می فرستد و کشتزارها را آبیاری می کند.
11er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
11اشخاص حلیم و فروتن را سرفراز می سازد و به ماتمزدگان سُرُور و خوشی می بخشد.
12er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
12نقشۀ حیله گران را باطل می کند، آن ها را در کارهای شان ناکام می سازد
13er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
13و در دامی که برای دیگران چیده اند خود شان گرفتار می شوند و نقشۀ آن ها نقش بر آب می گردد.
14bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
14روز روشن آن ها به شب تاریک مبدل می شود و کورمال راه می روند.
15Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
15اما خدا نیازمندان و فقیران را از ظلم ظالم و از چنگ زورمندان نجات می دهد.
16daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
16به مسکینان امید می بخشد و اشخاص بی عدالت را خاموش می سازد.
17Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
17خوشا بحال کسیکه خدا او را تنبیه می کند، پس تو نباید از تنبیه قادر مطلق آزرده شوی،
18Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
18زیرا اگر خدا کسی را مجروح می کند بعد خودش هم جراحت او را التیام می دهد، بیمار می سازد و شفا می دهد.
19In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
19او ترا از بلاهای گوناگون می رهاند و نمی گذارد که به تو آسیبی برسد.
20In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
20در وقت قحطی ترا از مرگ رهائی می بخشد و هنگام جنگ از دَم شمشیر نجاتت می دهد.
21vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
21از زخم زبان و بدبختی و تباهی در امان خود نگاهت می دارد.
22der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
22به جنگ و قحطی می خندی و از حیوانات وحشی نمی ترسی.
23denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
23زمینی را که قلبه می کنی، بدون سنگ می باشد و با حیوانات وحشی در صلح و صفا زندگی می کنی.
24Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
24خانه ات محفوظ بوده رمه و گله ات را کسی نمی دزدد.
25Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
25فرزندانت مثل سبزه های چمن زیاد شوند.
26Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
26مانند خوشۀ پختۀ گندم که در موسمش درو می شود، در پیری و سالخوردگی از جهان می روی.ما همه را تحقیق کردیم و تمام اینها حقیقت دارند. پس تو باید بپذیری.»
27Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!
27ما همه را تحقیق کردیم و تمام اینها حقیقت دارند. پس تو باید بپذیری.»