1Beneide böse Menschen nicht und begehre nicht, es mit ihnen zu halten;
1به اشخاص بدکار حسادت نورز و آرزوی دوستی آن ها را نداشته باش،
2denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen reden Unheil!
2زیرا تمام فکر و ذکر آن ها این است که به مردم ظلم کنند، و هر وقتیکه دهان می گشایند مردم را می رنجانند.
3Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, und durch Verstand wird es sich behaupten;
3خانه بر بنای حکمت و دانش آباد می گردد،
4auch werden durch Einsicht seine Kammern mit allerlei köstlichem und lieblichem Gut gefüllt.
4اطاق هایش با دانائی از اسباب نفیس و گرانقیمت پُر می شوند.
5Ein weiser Mann ist stark, und ein verständiger Mensch stählt seine Kraft.
5شخص دانا و فهمیده از قدرت زیاد برخوردار است و همیشه به قدرت خود می افزاید.
6Denn durch kluge Maßregeln gewinnst du die Schlacht und durch die Menge der Ratgeber den Sieg.
6پیروزی در جنگ مربوط به تدابیر خوب و مشورت زیاد است.
7Die Weisheit ist dem Narren zu hoch; er tut seinen Mund nicht auf im Tor!
7شخص احمق نمی تواند به حکمت دست یابد. وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار می گیرد، او حرفی برای گفتن ندارد.
8Wer vorsätzlich Böses tut, den nenne man einen Bösewicht!
8کسی که دایم نقشه های پلید در سر می پروراند، عاقبت رسوا می شود.
9Dummheiten ersinnen ist Sünde, und ein Spötter ist ein abscheulicher Mensch!
9نقشه های آدم احمق گناه آلود اند و کسی که دیگران را مسخره می کند، مورد نفرت همۀ مردم می باشد.
10Zeigst du dich schwach am Tage der Not, so ist deine Kraft beschränkt!
10اگر سختی های زندگی را تحمل کرده نتوانی، شخص ضعیفی هستی.
11Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Schlachtbank wanken, halte zurück!
11از نجات دادن کسی که به ناحق محکوم شده است، کوتاهی نکن.
12Wenn du sagen wolltest: «Siehe, wir haben das nicht gewußt!» wird nicht der, welcher die Herzen prüft, es merken, und der deine Seele beobachtet, es wahrnehmen und dem Menschen vergelten nach seinem Tun?
12نگو که از ماجرا بیخبر بوده ای، زیرا خدائی که جان ترا در دست دارد و از دل تو آگاه است، می داند که تو از همه چیز باخبر بوده ای. او هر کسی را مطابق اعمالش جزا می دهد.
13Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist süß für deinen Gaumen!
13فرزندم، همانطوری که خوردن عسل کام ترا شیرین می کند، کسب حکمت نیز برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی که حکمت می آموزد آیندۀ خوبی در انتظارش می باشد و امیدهای او برباد نمی رود.
14So erkenne auch, daß die Weisheit gut ist für deine Seele; wenn du sie gefunden hast, so hast du eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
14مانند بدکاران نباش که منتظر هستند تا خانهٔ مردم درستکار را غارت و ویران کنند،
15Du Gottloser, laure nicht auf die Wohnung des Gerechten und störe seine Ruhe nicht!
15زیرا شخص راستکار حتی اگر هفت بار هم بیفتد، باز بر می خیزد، ولی اشخاص بدکار گرفتار بلا شده سرنگون می گردند.
16Denn der Gerechte fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen stürzen nieder im Unglück.
16وقتی دشمنانت دچار مصیبت می شوند، خوشحال نشو و هنگامی که می افتند خوشی نکن،
17Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und wenn er strauchelt, so frohlocke nicht!
17زیرا خداوند این کار ترا می بیند و نمی پسندد و آنگاه از مجازات آن ها دست بر می دارد.
18daß nicht der HERR es sehe und es ihm mißfalle und er seinen Zorn abwende von ihm.
18بخاطر مردم بدکار، تشویش نداشته باش و به آن ها حسادت نورز،
19Erzürne dich nicht über die Bösen, sei nicht neidisch auf die Übeltäter!
19زیرا شخص بدکار آینده ای ندارد و چراغش خاموش می شود.
20Denn der Böse hat keine Zukunft, und die Leuchte der Gottlosen wird erlöschen.
20فرزندم از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی که علیه آن ها شورش می کنند همدست نشو.
21Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König, und laß dich nicht mit Neuerungssüchtigen ein!
21زیرا نابودی آن ها ناگهانی است و کسی نمی داند که خداوند و پادشاه چه بلائی را بر سر آن ها می آورد.
22Denn ihr Unglück wird plötzlich kommen und ihrer beider Verderben; wer kennt es?
22مردان حکیم این سخنان را نیز گفته اند:
قاضی نباید در وقت محاکمه از کسی طرفداری کند.
23Auch diese Sprüche kommen von den Weisen: die Person ansehen im Gericht, ist nicht gut.
23هر کسی که به مجرم بگوید: «تو بیگناه هستی»، مورد لعنت و نفرت مردم قرار می گیرد.
24Wer zum Gottlosen spricht: «Du bist gerecht!» dem fluchen die Völker, und die Leute verwünschen ihn;
24اما شخصی که گناهکار را محکوم کند، سعادت و برکت نصیبش می شود.
25aber an denen, die recht richten, hat man Wohlgefallen, und über sie kommt der Segen des Guten.
25جواب صادقانه مانند بوسۀ یک دوست دلچسپ است.
26Eine rechte Antwort ist wie ein Kuß auf die Lippen.
26اول کار و کسبی برای خود پیدا کن و بعد خانه و خانواده ات را تشکیل بده.
27Verrichte zuerst draußen dein Geschäft und besorge deine Feldarbeit, darnach baue dein Haus.
27علیه همسایه ات شهادت دروغ مده و سخنان غلط در باره اش بر زبان نیاور.
28Tritt nicht ohne Ursache als Zeuge auf wider deinen Nächsten! Was willst du irreführen mit deinen Lippen?
28نگو: «همان بلائی را که بر سر من آورده بر سر خودش می آورم.»
29Sage nicht: «Wie er mir getan, so will ich ihm tun; ich will dem Mann vergelten nach seinem Werk!»
29از کنار مزرعۀ آدم تنبل و تاکستان مرد احمق گذشتم.
30Ich ging vorüber an dem Acker des Faulen und an dem Weinberge des Unverständigen
30در همه جا خار روئیده بود. علف های هرزه زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فروریخته بود.
31und siehe, er ging ganz in Disteln auf, und Nesseln überwucherten ihn, und seine Mauer war eingestürzt.
31با دیدن این منظره به فکر فرورفتم و این درس را آموختم:
32Das sah ich und nahm es zu Herzen; ich betrachtete es und zog eine Lehre daraus:
32کسی که دست بر دست هم می گذارد و دایم می خوابد و استراحت می کند،عاقبت فقر و تنگدستی مثل راهزن مسلحی به سراغش می آید.
33«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, die Hände ein wenig ineinanderlegen, um zu ruhen»;
33عاقبت فقر و تنگدستی مثل راهزن مسلحی به سراغش می آید.
34so kommt deine Armut wie ein Landstreicher dahergeschritten und dein Mangel wie ein gewappneter Mann!