German: Schlachter (1951)

Esperanto

Job

20

1Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
1Ekparolis Cofar, la Naamano, kaj diris:
2Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich zu reden .
2Pro tio miaj pensoj devigas min respondi, Pro tio, kion mi sentas.
3Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
3Hontindan riprocxon mi auxdis, Kaj la spirito de mia prudento respondos por mi.
4Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
4CXu vi scias, ke tiel estis de eterne, De post la apero de homo sur la tero,
5der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
5Ke la triumfado de malvirtuloj estas mallongatempa, Kaj la gxojo de hipokritulo estas nur momenta?
6Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
6Se lia grandeco ecx atingus gxis la cxielo, Kaj lia kapo tusxus la nubon,
7so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
7Li tamen pereos por cxiam, kiel lia sterko; Tiuj, kiuj lin vidis, diros:Kie li estas?
8Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
8Kiel songxo li forflugos, kaj oni lin ne trovos; Li malaperos, kiel nokta vizio.
9Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
9Okulo, kiu rigardis lin, ne plu vidos lin; Lia loko lin ne plu vidos.
10Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
10Liaj filoj kurados almozpetante, Kaj liaj manoj redonos lian havajxon.
11Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
11Liaj ostoj estos punitaj pro la pekoj de lia juneco, Kaj tio kusxigxos kune kun li en la polvo.
12Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
12Se la malbono estas dolcxa en lia busxo, Li kasxas gxin sub sia lango,
13daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
13Li flegas gxin kaj ne forlasas gxin, Kaj retenas gxin sur sia palato:
14so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
14Tiam lia mangxajxo renversigxos en liaj internajxoj, Farigxos galo de aspidoj interne de li.
15Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
15Li englutis havajxon, sed li gxin elvomos; El lia ventro Dio gxin elpelos.
16Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
16Venenon de aspidoj li sucxos; Lango de vipuro lin mortigos.
17Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
17Li ne vidos fluojn nek riverojn, Torentojn de mielo kaj de butero.
18Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
18Li redonos tion, kion li pene akiris, kaj li tion ne englutos; Kiel ajn granda estas lia havajxo, li gxin fordonos kaj ne gxuos gxin.
19denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
19CXar li premis kaj forlasis la senhavulojn, Li rabis al si domon, kiun li ne konstruis.
20Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
20CXar lia interno ne estis trankvila, Tial li ne savos tion, kio estis por li kara.
21Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
21Nenion restigis lia mangxemeco; Tial lia bonstato ne estos longedauxra.
22Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
22Malgraux lia abundeco, li estos premata; CXiaspecaj suferoj trafos lin.
23Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
23Por plenigi lian ventron, Li sendos sur lin la flamon de Sia kolero, Kaj pluvigos sur lin Sian furiozon.
24Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
24Se li forkuros de batalilo fera, Trafos lin pafarko kupra.
25Er zieht daran , und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
25Nudigita glavo trairos lian korpon, Kaj la fulmo de lia turmentilo venos sur lin kun teruro.
26Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
26Nenia mallumo povos kasxi liajn trezorojn; Lin konsumos fajro ne disblovata; Malbone estos al tiu, kiu restos en lia tendo.
27Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
27La cxielo malkovros liajn malbonagojn, Kaj la tero levigxos kontraux lin.
28Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
28Malaperos la greno el lia domo, Dissxutita gxi estos en la tago de Lia kolero.
29Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.
29Tia estas de Dio la sorto de homo malpia, Kaj la heredajxo destinita por li de Dio.