German: Schlachter (1951)

Esperanto

Luke

3

1Im fünfzehnten Jahre aber der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger von Judäa war und Herodes Vierfürst von Galiläa, sein Bruder Philippus aber Vierfürst der Landschaft Ituräa und Trachonitis und Lysanias Vierfürst von Abilene,
1En la dek-kvina jaro de la regado de Tiberio Cezaro, kiam Pontio Pilato estis provincestro de Judujo, kaj Herodo estis tetrarhxo de Galileo, kaj lia frato Filipo tetrarhxo de la regiono Iturea kaj Trahxonitis, kaj Lisanio tetrarhxo de Abilene,
2unter den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas, erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste.
2dum la cxefpastreco de Anas kaj Kajafas, venis la vorto de Dio al Johano, filo de Zehxarja, en la dezerto.
3Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden,
3Kaj li venis en la tutan regionon cxirkaux Jordan, predikante la bapton de pento por la pardonado de pekoj,
4wie geschrieben steht im Buche der Reden des Propheten Jesaja, der da spricht: «Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!
4kiel estas skribite en la libro de la vortoj de la profeto Jesaja: Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn.
5Jedes Tal soll ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme soll gerade und die rauhen Wege eben werden,
5CXiu valo levigxos, Kaj cxiu monto kaj monteto malaltigxos, Kaj la malebenajxo farigxos ebenajxo, Kaj la malglataj vojoj glatigxos;
6und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen.»
6Kaj cxiu karno vidos la savon de Dio.
7Er sprach nun zu dem Volke, das hinausging, um sich von ihm taufen zu lassen: Schlangenbrut! Wer hat euch unterwiesen, dem kommenden Zorn zu entrinnen?
7Li do diris al la homamasoj, kiuj eliris, por esti baptitaj de li:Ho vipuridoj! kiu vin avertis forkuri de la venonta kolero?
8So bringet nun Früchte, die der Buße würdig sind, und fanget nicht an, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater! Denn ich sage euch, Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.
8Donu do fruktojn tauxgajn por pento. Kaj ne komencu diri en vi:Ni havas Abrahamon kiel patron; cxar mi diras al vi, ke Dio povas el cxi tiuj sxtonoj starigi idojn al Abraham.
9Schon ist aber die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt. Ein jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
9Kaj la hakilo jam kusxas cxe la radiko de la arboj; tial cxiu arbo, kiu ne donas bonan frukton, estas dehakata, kaj jxetata en fajron.
10Da fragte ihn das Volk und sprach: Was sollen wir denn tun?
10Kaj la homamasoj lin demandis, dirante:Kion do ni faru?
11Und er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue ebenso!
11Kaj responde li diris al ili:Kiu havas du tunikojn, tiu donu al la nehavanto; kaj kiu havas mangxajxon, tiu faru tiel same.
12Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen wir tun?
12Venis ankaux impostistoj, por esti baptitaj, kaj ili diris al li:Majstro, kion ni faru?
13Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als was euch verordnet ist!
13Kaj li diris al ili:Ne postulu pli multe, ol estas ordonite.
14Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Mißhandelt niemand, erhebet keine falsche Anklage und seid zufrieden mit eurem Sold!
14Kaj ankaux soldatoj lin demandis, dirante:Kaj kion ni faru? Kaj li diris al ili:Ne perfortu iun, nek maljuste ion postulu, kaj estu kontentaj je via salajro.
15Da aber das Volk in Erwartung stand und alle in ihren Herzen sich wegen Johannes fragten, ob er selbst vielleicht der Christus wäre,
15Kaj kiam la popolo atendis, kaj cxiuj diskutis en siaj koroj pri Johano, cxu eble li estas la Kristo,
16antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber einer, der stärker ist als ich, dem ich nicht gut genug bin, den Riemen seiner Schuhe zu lösen; der wird euch im heiligen Geist und Feuer taufen.
16Johano respondis al cxiuj, dirante:Mi ja vin baptas per akvo, sed venas tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj sxuoj mi ne estas inda malligi; li vin baptos per la Sankta Spirito kaj per fajro;
17Er hat die Worfschaufel in seiner Hand, um seine Tenne durch und durch zu reinigen und den Weizen in seine Scheune zu sammeln; die Spreu aber wird er mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.
17lia ventumilo estas en lia mano, por ke li elpurigu sian drasxejon, kaj kolektu la tritikon en sian grenejon; sed la grenventumajxon li bruligos per fajro neestingebla.
18Auch mit vielen andern Ermahnungen noch verkündigte er dem Volk die frohe Botschaft.
18Kaj per multaj aliaj konsiloj li evangeliis al la popolo.
19Der Vierfürst Herodes aber, da er von ihm getadelt wurde wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus, und wegen all des Bösen, was Herodes tat,
19Sed Herodo, la tetrarhxo, riprocxite de li pri Herodias, la edzino de lia frato, kaj pri cxiuj malbonajxoj, kiujn Herodo faris,
20fügte zu allem noch das hinzu, daß er den Johannes ins Gefängnis schloß.
20aldonis al cxio ankaux cxi tion, ke li ensxlosis Johanon en malliberejo.
21Es begab sich aber, da alles Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft wurde und betete, daß sich der Himmel auftat
21Kaj kiam la tuta popolo estis baptata, Jesuo ankaux estis baptita, kaj dum li pregxis, la cxielo malfermigxis,
22und der heilige Geist in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herabstieg und eine Stimme aus dem Himmel erscholl: Du bist mein geliebter Sohn; an dir habe ich Wohlgefallen!
22kaj la Sankta Spirito malsupreniris sur lin en korpa aspekto kiel kolombo; kaj venis vocxo el la cxielo:Vi estas Mia Filo, la amata; en vi Mi havas plezuron.
23Und Jesus war ungefähr dreißig Jahre alt, als er anfing zu lehren; und war, wie man meinte, ein Sohn Josephs,
23Kaj Jesuo mem, komencante, havis cxirkaux tridek jarojn, estante filo (kiel oni supozis) de Jozef, de Eli,
24welcher war des Eli, des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph,
24de Mattat, de Levi, de Melhxi, de Janaj, de Jozef,
25des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Nangai,
25de Matatias, de Amos, de Nahxum, de Esli, de Nagaj,
26des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda,
26de Maat, de Matatias, de Semein, de Jozef, de Joda,
27des Johanan, des Resa, des Serubbabel, des Sealtiel, des Neri,
27de Johxanan, de Resa, de Zerubabel, de SXealtiel, de Neri,
28des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er,
28de Melhxi, de Adi, de Kosam, de Elmodam, de Er,
29des Jesus, des Eliezer, des Jorim, des Matthat, des Levi,
29de Jesu, de Eliezer, de Jorim, de Mattat, de Levi,
30des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
30de Simeon, de Jehuda, de Jozef, de Jonam, de Eljakim,
31des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David,
31de Melea, de Mena, de Matata, de Natan, de David,
32des Jesse, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
32de Jisxaj, de Obed, de Boaz, de Salma, de Nahxsxon,
33des Aminadab, des Aram, des Esrom, des Perez, des Juda,
33de Aminadab, de Ram, de HXecron, de Perec, de Jehuda,
34des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nahor,
34de Jakob, de Isaak, de Abraham, de Terahx, de Nahxor,
35des Seruch, des Regu, des Peleg, des Eber, des Sela,
35de Serug, de Reu, de Peleg, de Eber, de SXelahx,
36des Kainan, des Arphaxad, des Sem, des Noah, des Lamech,
36de Kenan, de Arpahxsxad, de SXem, de Noa, de Lemehx,
37des Methusala, des Henoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
37de Metusxelahx, de HXanohx, de Jared, de Mahalalel, de Kenan,
38des Enos, des Set, des Adam, Gottes.
38de Enosx, de Set, de Adam, de Dio.